Traduction touristique svp

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Traduction touristique svp

Post by Lu Viaggiaturi »

Bonjour à toutes et à tous,

J'aurais besoin de traduire la profession "accompagnateur touristique" dans un maximum de langues possible (essentiellement européennes).
Je me permets de préciser que l'accompagnateur touristique (en anglais "tour leader") n'est pas forcément un guide touristique mais celui qui accompagne un groupe de touristes lors d'un voyage.
Merci d'avance pour votre aide et à bientot.
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
on utilise "tour leader" (directement du anglais) ou "tour líder".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Allemand: Reiseleiter

Danois: rejseleder

Néerlandais: reisleider
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En japonais :

(ツアーの)ガイド ((tsuâ no) gaido).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Non :

ツアーリーダー (tsuaa riidaa)
過猶不及
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

en espagnol : acompañante turístico
Guten Tarte! Sorry for the time...
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Traduction touristique svp

Post by Lu Viaggiaturi »

Merci à tous pour vos réponses. Si quelqu'un connait d'autres traductions (comprises les langues régionales), n'hésitez pas.
Merci encore pour votre aide et à bientot.
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

Si des fois ça pouvait intéressait quelqu'un d'autre, je vous donne 2 autres traductions que l'on m'a trouvé:

Croate: turistički pratitelj
Russe: туристичиски сопровождацль

J'espère que quelqu'un me trouver d'autres traductions.
A bientot :hello:
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

Bonjour,

En finnois : matkanjohtaja
User avatar
Tchiorny
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 05 Sep 2008 15:09
Location: Belgique
Contact:

Post by Tchiorny »

Hongrois : túravezető
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Lu Viaggiaturi wrote:Si des fois ça pouvait intéressait quelqu'un d'autre, je vous donne 2 autres traductions que l'on m'a trouvé:

Russe: туристичиски сопровождацль
Euh, ta traduction russe, elle est pas bonne... Le premier mot est mal orthographié et le deuxième n'existe pas...

Pour un accompagnateur qui ne fait qu'accompagner, mon mari propose сопровождающий. Ceci dit, nous venons de faire un voyage organisé en Russie et notre accompagnateur s'appelait tout simplement гид (=guide). Il est vrai qu'elle faisait aussi office de guide... Mais en réalité en Russie, on peut être экскурсовод (= guide dans le sens français du terme, qui fait les commentaires) ou гид-экскурсовод (= accompagnateur + guide) donc je suppose que si on dit гид seul, ça doit correspondre à ton application.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Re:

Post by Lu Viaggiaturi »

svernoux wrote:
Lu Viaggiaturi wrote:Si des fois ça pouvait intéressait quelqu'un d'autre, je vous donne 2 autres traductions que l'on m'a trouvé:

Russe: туристичиски сопровождацль
Euh, ta traduction russe, elle est pas bonne... Le premier mot est mal orthographié et le deuxième n'existe pas...

Pour un accompagnateur qui ne fait qu'accompagner, mon mari propose сопровождающий. Ceci dit, nous venons de faire un voyage organisé en Russie et notre accompagnateur s'appelait tout simplement гид (=guide). Il est vrai qu'elle faisait aussi office de guide... Mais en réalité en Russie, on peut être экскурсовод (= guide dans le sens français du terme, qui fait les commentaires) ou гид-экскурсовод (= accompagnateur + guide) donc je suppose que si on dit гид seul, ça doit correspondre à ton application.

Je t'avouerai que je suis un peu perdu mais спасибо pour ton aide. En fait je pense que beaucoup de pays ne font pas la différence entre un guide et un accompagnateur mais en Italie les 2 professions sont bien différentes, régies par des lois régionales et nécessitent un concours en vue d'obtenir la license.
A bientot et encore merci.
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Post Reply