Isch bruuchte e schyzertüütsche Etymologie [suisse-allemand]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Isch bruuchte e schyzertüütsche Etymologie [suisse-allemand]

Post by Sisyphe »

:) Tous ceux qui connaissent Marie-Thérèse Porchet se souviennent de son énumération de la banlieue de Zurich : "Pfäffikon, Russikon, Effretikon, Ottikon, Bisikon, Zollikon... Ca, elles sont nombreuses là-bas"...

:roll: D'où ma question : "Wohär chumt dänn dää -ikon Oortsuffix ?"

Je trouve qu'il n'a pas l'air très germanique, et encore moins alémanique (le [k] est virtuellement inconnu au-delà de la Röschtigraabe :lol: ) ; mais je ne vois pas à quel élément latin la rattacher. J'ai beau chercher dans les deux langues, je ne vois aucun mot (du type "église, cloître, village, paroisse, etc.") qui y resssemble.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Isch bruuchte e schyzertüütsche Etymologie [suisse-allem

Post by ElieDeLeuze »

Il m'a fallu fouiller bien loin pour trouver la réponse...
So gelten die mit dem germ. -inga-Suffix gefügten Insassennamen als kennzeichnender Typ des ersten germanischen Kolonisationsstils
der Landnahmezeit in verstreuten Großhöfen41.
Das sind heutige Ortsnamen wie Amsoldingen, Zofingen, Wettingen
usw., die nun mundartlich meist auf -ige lauten. Hieher gehören aber auch Namengebilde auf -ikofen, -ikon, -iken wie Zollikofen, Zollikon, Kölliken und andere, denen ein erweitertes -ing-hofen zugrunde liegt.
http://www.ortsnamen.ch/Texte/Zinsli_Ortsnamen.pdf (page 14)

-ikon serait donc une contraction de -inghofen. Personnellement, je m'étonne de voir qu'un -n final puisse survivre alors qu'ils ont tous disparu ailleurs dans la langue.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:ja: Merssi! Ich chume s läse.

Waas tüeg ich ooni dich!.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Comment fais-tu pour te mettre au suisse-allemand, il y a des méthodes pour ça?

(j'demande ça parce que j'ai une amie à Zürich et que ne comprend rien quand elle parle en suisse :s)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

damiro wrote:Comment fais-tu pour te mettre au suisse-allemand, il y a des méthodes pour ça?
Il existe le Parlons schwytzertütsch de Dominique Stich.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci sub :)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

SubEspion wrote:
damiro wrote:Comment fais-tu pour te mettre au suisse-allemand, il y a des méthodes pour ça?
Il existe le Parlons schwytzertütsch de Dominique Stich.
Rien que le titre montre que c'est un bouquin douteux. Ecrire tz après une voyelle longue, il faut être analphabête pour oser. Son truc, c'est la normalisation de la langue, il a commencé par une graphie unifiée du francoprovençal/arpitan (assez réussie, d'ailleurs) et puis il a jeté son dévolu sur le romanche et visiblement le reste de la Suisse. Stich est avant tout romaniste. Ni le romanche ni le suisse-allemand n'ont besoin de lui pour quoi que ce soit. De toute façon, il ne précise même pas quel romanche et quel suisse-allemand il prétend nous apprendre... :roll:

Les ouvrages en allemand et ceux destinés aux Suisses romands en Suisse sont dignes de confiance.

J'ai pêché ça dans un forum anglophone:
http://www.englishforum.ch/language-cor ... lects.html
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ElieDeLeuze wrote:Rien que le titre montre que c'est un bouquin douteux. Ecrire tz après une voyelle longue, il faut être analphabête pour oser. Son truc, c'est la normalisation de la langue, il a commencé par une graphie unifiée du francoprovençal/arpitan (assez réussie, d'ailleurs) et puis il a jeté son dévolu sur le romanche et visiblement le reste de la Suisse. Stich est avant tout romaniste. Ni le romanche ni le suisse-allemand n'ont besoin de lui pour quoi que ce soit. De toute façon, il ne précise même pas quel romanche et quel suisse-allemand il prétend nous apprendre... :roll:
Bah, je te fais confiance ;) Je cherche à apprendre deux trois trucs, en passant, car bien évidemment on ne met pas la charue avant les boeufs, l'allemand standard d'abord :lol:
ElieDeLeuze wrote:Les ouvrages en allemand et ceux destinés aux Suisses romands en Suisse sont dignes de confiance.

J'ai pêché ça dans un forum anglophone:
http://www.englishforum.ch/language-cor ... lects.html
Merci! Trè intéressant! :D
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

ElieDeLeuze wrote:Rien que le titre montre que c'est un bouquin douteux. Ecrire tz après une voyelle longue, il faut être analphabête pour oser. Son truc, c'est la normalisation de la langue, il a commencé par une graphie unifiée du francoprovençal/arpitan (assez réussie, d'ailleurs) et puis il a jeté son dévolu sur le romanche et visiblement le reste de la Suisse. Stich est avant tout romaniste. Ni le romanche ni le suisse-allemand n'ont besoin de lui pour quoi que ce soit. De toute façon, il ne précise même pas quel romanche et quel suisse-allemand il prétend nous apprendre... :roll:
C'est bien à savoir ! Cette collection ne parvient que difficilement à établir sa présence sur le marché québécois, donc je n'avais aucune idée du contenu de ce livre.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Grüetzli mitenand et désolé pour la Verspätung.

Le Parlons Schwytzertüütsch de Stich chez l'Harmattan a au moins le mérite d'exister et d'être accessible en France. Et de surcroît d'être écrit par un linguiste, donc d'éviter le vocabulaire trop approximatif et de donner de vrais tableaux morphologiques.

Il a certes les défauts récurrents de la collection "Parlons...." : L'Harmattant ne fait qu'imprimer, ils n'assurent aucune mise en page ; donc c'est tapé sous word (avec des images "wingdings" ! :-o ), les tableaux sont approximatifs, et certaines parties n'ont aucun intérêt (comme ce paragraphe lourdingue sur la bonne "suissitude" expliquant qu'en Suisse on met les papiers dans la poubelle :-? Caricature pour caricature, je préfère Marie-Thérèse).

Je fais confiance à Elie pour la critique strictement linguistique. Je ne connais pas les travaux de Stich hors de ce livre, mais il est vrai qu'un romaniste n'est peut-être pas le mieux placé pour parler du tütsch ; de toute façon, je dois concéder une chose : i rede aigentli kää tüütsch !. Je ne fais qu'ajouter à mon inconnaissance de l'allemand un vernis bourbine, ou presque !

L'autre ouvrage que je possède, c'est tout simplement le Suisse- alémanique de poche dans la collection "assimil évasion". Qui lui est fait par une authentique suissesse-allemande, mais qui privilégie le bernois.

*

Il faut de toute façon bien comprendre une chose : le schwyzertüütsch est schizophrénique par nature. En tant que dialecte, il n'est (pour faire simple) pas censé être écrit, et il n'est de fait pas unifié ; mais son degré d'usage n'est plus celui d'un dialecte. Et il a au-dessus de lui le haut-allemand qui l'irrigue en permanence (70% des mots donnés dans les deux ouvrages n'ont rien de spécifiquement alémanique !) sans réussir à l'abolir (en particulier sa syntaxe bordélique et archaïque (emploi de werden) et sa phonétique corrosive - dans un des textes du bouquin de Stich, il y a le mot kwadratkilometer, bon courage....).

Les petits malins dans nos genres parlerons de "diglossie", sauf qu'habituellement, une situation diglossique suppose que les élites et leurs vecteurs (télévisions et radios) parlent la variante A et la populace ou une partie d'icelle la variante B ; or les élites alémaniques mettent précisément un point d'honneur à parler le tütsch et la DRS bourbinise pendant 60% de son temps d'émission (les 40% sont les feuilletons allemands et le présentateur du téléjournal). Le tüütsch est bien au-delà des différents dialectes de la République Fédérale, si vivaces soient-ils.

Bref : le suisse-allemand est à mes yeux un dialecte qui fait exprès de ne pas franchir le dernier pas qui en ferait une langue. :D C'est une petite allumeuse...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Pour une introduction à la langue, Stich n'est pas plus mauvais qu'un autre. Je trouve juste qu'il est très mal placé pour en parler.

Le petit bouquin de la collection allemande Kauderwelsch est du zürichois, c'est pratique pour suivre la version médiatique du suisse-allemand. C'est vrai qu'en français, on prend ce qu'on trouve.
Post Reply