Traduction français-bosniaque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Traduction français-bosniaque

Post by aline068 »

Dobar vece,
j'ai reçu ce message:" ja hocu da budem stobom skupa ja tebe volim". Mon bosniaque n'est vraiment pas assez bon. Je n'arrive pas à le traduire.

Peut-être "Je veux que... budem ? stobom avec toi ? skupa = ensemble ja tebe volim = je t'apprécie bien ?

Hvala puno à ceux qui voudront bien éclaircir ces quelques mots. 10 jours en Bosnie ne me suffisent pas pour comprendre un petit texte !! Vidimo se
dobro jutro
Guest

reponse

Post by dobro jutro »

"Je veux être ensemble avec toi, je t'aime"
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

merci

Post by aline068 »

Merci pour la traduction. Je n'étais pas très loin. J'ai reçu un nouveau message aujourd'hui:"Djesi i kakosi neces dami kazes dali hoces da budes moja." je vais essayer de le traduire.Il dit peut-être la même chose que le premier auquel je n'ai pas eu le temps de répondre.

Merci encore.
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

apres des recherches dans mon assimil croate de poche

Post by aline068 »

J'ai trouvé: " Où es-tu et comment vas tu, tu ne veux pas que....(mi kazes)? Est-ce que tu veux que tu sois à moi?"

Peut-être que je fais un contre-sens parce qu'il me manque une partie.
Enfin ça ne veut pas dire grand chose.

Si vous pouviez encore m'aider je vous en serez reconnaissante. Merci.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Djesi i kakosi neces dami kazes dali hoces da budes moja
la première partie est bien traduite même si le message a des fautes :)...

où es-tu et comment vas-tu tu ne veux pas me dire si tu veux être à moi
Helena
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

merci

Post by aline068 »

Merci pour la traduction . J'aimerais répondre qu'on peut être amis. "Mislim da biti prijatelj hocemo."
Bonsoir à ta femme et tes enfants: Dobar tvoja zena i tvoji djeca.

Est-ce compréhensible ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

aline068 wrote:En fin de compte j'ai envoyé: "Mislim da biti prijatelj hocemo.
Dobar vece tvoja zena i tvoji djeca. " et en gros la même chose en français. J'espère que cela sera compréhensible.
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Post by aline068 »

Bonjour, après mon dernier message je n'ai plus eu de nouvelles de mon correspondant bosniaque et j'en était désolée. Mais aujourd'hui j'ai reçu un texto: "Dobra vece sta radis kaces doci kodnas javi".

Avec mes souvenirs des vacances et l'aide du assimil croate j'ai réussi à traduire cela:
Dobra vece = bonsoir (facile)
"sta radis " ??? j'ai trouvé "sto radis" = que fais-tu
"kaces" chez...? Peut-être chez toi.
"doci kodnas javi" = venir chez nous répond

Ca donnerait "Bonsoir, que fais-tu chez toi? Viens chez nous, répond!"

Alors j'ai mis la ponctuation, le temps des verbes, etc comme ça m'arrange.

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'indiquer si j'ai fait des erreurs? Hvala puno pour votre aide.
Aline
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

c'est encore plein de fautes ;) .

Bonsoir que fais-tu quand tu viendras chez nous dis-le
Helena
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Post by aline068 »

Merci helena. Quand tu dis que c'est encore plein de fautes, c'est le texte bosniaque qui a des fautes ?
C'est peut-être parce que c'est des textos ou alors parce que c'est un dialecte particulier.
J'en déduis de ta traduction que "kaces doci kodnas" s'écrit en fait "kada ces doci kod nas?" avec ces doci = futur de doci et kod +Génitif
C'est compliqué tout de même.
"Bonsoir que fais-tu quand tu viendras chez nous dis-le"
Sans ponctuation ce n'est pas simple.
Je vais répondre" Je vais bien merci et vous?
Difficile de comprendre ton message.
Comment vont Nermin et Mehmed ?
Je travaille beaucoup. A bientôt peut-être aux vacances."
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Ma propre traduction du message que je veux envoyer

Post by aline068 »

Dobro hvala, a vi ?

Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka.

Kako su Nermin i Mehmed ?

Radim puno.

Vidimo se mozda za praznici(e)

Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Re: Ma propre traduction du message que je veux envoyer

Post by helena »

Dobro hvala, a vi ? - je mettrais plutôt: ja sam dobro hvala, a vi?

Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka. - tesko je razumijeti tvoje poruke

Kako su Nermin i Mehmed ? - ok

Radim puno. - ok

Vidimo se mozda za praznici(e) - vidimo se mozda za praznike

Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.[/quote]

oui, c'est les textos qui sont plein de fautes, donc pour toi pas facile de les déchiffrer
Helena
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Juste une question:

Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

mansio wrote:Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?
C'est reparti pour un fil de 30 pages... :loljump:
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Post by aline068 »

Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?

Je dis "bosniaque" car les personnes que j'ai connues sont bosniaques et parfois quand je leur montre des mots qui sortent de mon assimil croate , ils disent ne pas les connaitre.Comme par exemple quand je leur ai souhaité "Dobar tek", ils n'ont pas compris et m'ont dit que que je voulais dire "prijatno". Mais en effet quand j'étais en Bosnie, les habitants m'ont dit que croate/bosniaque était la même chose avec quelques variantes. C'est comme les différences dans nos régions peut-être. Voilà mais moi j'aimerais juste le comprendre et me faire comprendre. Mais c'est difficile. Bonne soirée.
Post Reply