Traduction français-bosniaque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction français-bosniaque
Dobar vece,
j'ai reçu ce message:" ja hocu da budem stobom skupa ja tebe volim". Mon bosniaque n'est vraiment pas assez bon. Je n'arrive pas à le traduire.
Peut-être "Je veux que... budem ? stobom avec toi ? skupa = ensemble ja tebe volim = je t'apprécie bien ?
Hvala puno à ceux qui voudront bien éclaircir ces quelques mots. 10 jours en Bosnie ne me suffisent pas pour comprendre un petit texte !! Vidimo se
j'ai reçu ce message:" ja hocu da budem stobom skupa ja tebe volim". Mon bosniaque n'est vraiment pas assez bon. Je n'arrive pas à le traduire.
Peut-être "Je veux que... budem ? stobom avec toi ? skupa = ensemble ja tebe volim = je t'apprécie bien ?
Hvala puno à ceux qui voudront bien éclaircir ces quelques mots. 10 jours en Bosnie ne me suffisent pas pour comprendre un petit texte !! Vidimo se
merci
Merci pour la traduction. Je n'étais pas très loin. J'ai reçu un nouveau message aujourd'hui:"Djesi i kakosi neces dami kazes dali hoces da budes moja." je vais essayer de le traduire.Il dit peut-être la même chose que le premier auquel je n'ai pas eu le temps de répondre.
Merci encore.
Merci encore.
apres des recherches dans mon assimil croate de poche
J'ai trouvé: " Où es-tu et comment vas tu, tu ne veux pas que....(mi kazes)? Est-ce que tu veux que tu sois à moi?"
Peut-être que je fais un contre-sens parce qu'il me manque une partie.
Enfin ça ne veut pas dire grand chose.
Si vous pouviez encore m'aider je vous en serez reconnaissante. Merci.
Peut-être que je fais un contre-sens parce qu'il me manque une partie.
Enfin ça ne veut pas dire grand chose.
Si vous pouviez encore m'aider je vous en serez reconnaissante. Merci.
Bonjour, après mon dernier message je n'ai plus eu de nouvelles de mon correspondant bosniaque et j'en était désolée. Mais aujourd'hui j'ai reçu un texto: "Dobra vece sta radis kaces doci kodnas javi".
Avec mes souvenirs des vacances et l'aide du assimil croate j'ai réussi à traduire cela:
Dobra vece = bonsoir (facile)
"sta radis " ??? j'ai trouvé "sto radis" = que fais-tu
"kaces" chez...? Peut-être chez toi.
"doci kodnas javi" = venir chez nous répond
Ca donnerait "Bonsoir, que fais-tu chez toi? Viens chez nous, répond!"
Alors j'ai mis la ponctuation, le temps des verbes, etc comme ça m'arrange.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'indiquer si j'ai fait des erreurs? Hvala puno pour votre aide.
Aline
Avec mes souvenirs des vacances et l'aide du assimil croate j'ai réussi à traduire cela:
Dobra vece = bonsoir (facile)
"sta radis " ??? j'ai trouvé "sto radis" = que fais-tu
"kaces" chez...? Peut-être chez toi.
"doci kodnas javi" = venir chez nous répond
Ca donnerait "Bonsoir, que fais-tu chez toi? Viens chez nous, répond!"
Alors j'ai mis la ponctuation, le temps des verbes, etc comme ça m'arrange.
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'indiquer si j'ai fait des erreurs? Hvala puno pour votre aide.
Aline
Merci helena. Quand tu dis que c'est encore plein de fautes, c'est le texte bosniaque qui a des fautes ?
C'est peut-être parce que c'est des textos ou alors parce que c'est un dialecte particulier.
J'en déduis de ta traduction que "kaces doci kodnas" s'écrit en fait "kada ces doci kod nas?" avec ces doci = futur de doci et kod +Génitif
C'est compliqué tout de même.
"Bonsoir que fais-tu quand tu viendras chez nous dis-le"
Sans ponctuation ce n'est pas simple.
Je vais répondre" Je vais bien merci et vous?
Difficile de comprendre ton message.
Comment vont Nermin et Mehmed ?
Je travaille beaucoup. A bientôt peut-être aux vacances."
C'est peut-être parce que c'est des textos ou alors parce que c'est un dialecte particulier.
J'en déduis de ta traduction que "kaces doci kodnas" s'écrit en fait "kada ces doci kod nas?" avec ces doci = futur de doci et kod +Génitif
C'est compliqué tout de même.
"Bonsoir que fais-tu quand tu viendras chez nous dis-le"
Sans ponctuation ce n'est pas simple.
Je vais répondre" Je vais bien merci et vous?
Difficile de comprendre ton message.
Comment vont Nermin et Mehmed ?
Je travaille beaucoup. A bientôt peut-être aux vacances."
Ma propre traduction du message que je veux envoyer
Dobro hvala, a vi ?
Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka.
Kako su Nermin i Mehmed ?
Radim puno.
Vidimo se mozda za praznici(e)
Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.
Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka.
Kako su Nermin i Mehmed ?
Radim puno.
Vidimo se mozda za praznici(e)
Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.
Re: Ma propre traduction du message que je veux envoyer
Dobro hvala, a vi ? - je mettrais plutôt: ja sam dobro hvala, a vi?
Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka. - tesko je razumijeti tvoje poruke
Kako su Nermin i Mehmed ? - ok
Radim puno. - ok
Vidimo se mozda za praznici(e) - vidimo se mozda za praznike
Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.[/quote]
oui, c'est les textos qui sont plein de fautes, donc pour toi pas facile de les déchiffrer
Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka. - tesko je razumijeti tvoje poruke
Kako su Nermin i Mehmed ? - ok
Radim puno. - ok
Vidimo se mozda za praznici(e) - vidimo se mozda za praznike
Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.[/quote]
oui, c'est les textos qui sont plein de fautes, donc pour toi pas facile de les déchiffrer
Helena
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?
Je dis "bosniaque" car les personnes que j'ai connues sont bosniaques et parfois quand je leur montre des mots qui sortent de mon assimil croate , ils disent ne pas les connaitre.Comme par exemple quand je leur ai souhaité "Dobar tek", ils n'ont pas compris et m'ont dit que que je voulais dire "prijatno". Mais en effet quand j'étais en Bosnie, les habitants m'ont dit que croate/bosniaque était la même chose avec quelques variantes. C'est comme les différences dans nos régions peut-être. Voilà mais moi j'aimerais juste le comprendre et me faire comprendre. Mais c'est difficile. Bonne soirée.
Je dis "bosniaque" car les personnes que j'ai connues sont bosniaques et parfois quand je leur montre des mots qui sortent de mon assimil croate , ils disent ne pas les connaitre.Comme par exemple quand je leur ai souhaité "Dobar tek", ils n'ont pas compris et m'ont dit que que je voulais dire "prijatno". Mais en effet quand j'étais en Bosnie, les habitants m'ont dit que croate/bosniaque était la même chose avec quelques variantes. C'est comme les différences dans nos régions peut-être. Voilà mais moi j'aimerais juste le comprendre et me faire comprendre. Mais c'est difficile. Bonne soirée.