Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
k59
Membre / Member
Posts: 24 Joined: 05 Sep 2008 13:06
Post
by k59 » 05 Sep 2008 13:15
Dans toutes les langues,et si possible en Maori et en Samoan,s'il vous plait.
Merci.
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87 Joined: 24 Aug 2008 13:34
Post
by K'aanibalo » 05 Sep 2008 19:23
Bonjour.
Je vous propose cette phrase en espagnol :
« Feliz compleaños florita mia ».
Joyeux anniversaire : Feliz compleaños .
Fleur : flora .
« Florita » signifie « petite fleur » mais avec une nuance d'affection. Ce qui, je pense, correspond à votre phrase.
Bonne journée.
LSF
Membre / Member
Posts: 5514 Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !
Post
by LSF » 05 Sep 2008 20:23
Ce n'est pas tout à fait ça :
Feliz cu mpleaños florecita mía .
Fleur = flor .
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87 Joined: 24 Aug 2008 13:34
Post
by K'aanibalo » 05 Sep 2008 20:42
LSF wrote: Ce n'est pas tout à fait ça :
Feliz cu mpleaños florecita mía .
Fleur = flor .
En effecto :|
Siento vergüenza !! Gracias :s
LSF
Membre / Member
Posts: 5514 Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !
Post
by LSF » 05 Sep 2008 20:48
Sur le site de Freelang :
http://www.freelang.com/expressions/anniv.html , vous trouverez l'expression "Joyeux anniversaire" dans des dizaines de langues, ce qui répond déjà à votre demande...
Reste "ma petite fleur"...
(Et puis, "en
efecto " avec un seul f ! )
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87 Joined: 24 Aug 2008 13:34
Post
by K'aanibalo » 05 Sep 2008 20:53
Muchas gracias !! Prefiero hacer faltas aqui que durante una tarea :s
LSF
Membre / Member
Posts: 5514 Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !
Post
by LSF » 05 Sep 2008 22:23
K'aanibalo wrote: Muchas gracias !! Prefiero hacer faltas aqui que durante una tarea :s
Justement non : il vaut mieux faire des fautes dans un devoir : le professeur peut s'en apercevoir et les corriger : c'est son métier. Quand on renseigne quelqu'un, il faut être exact et ne pas l'induire en erreur en lui donnant des réponses fausses. Il ne s'agit pas d'inonder le forum de réponses fantaisistes... Ou alors il faut le dire clairement quand on n'est pas tout à fait sûr : d'autres pourront rectifier au besoin.
Oups : moi-même j'ai fait une erreur, que je corrige ici :
florcita ! Mea culpa !
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87 Joined: 24 Aug 2008 13:34
Post
by K'aanibalo » 05 Sep 2008 22:57
Je veux dire, pour le " en efecto ", sinon je suis d'accord, je ne souhaite pas, mal informer les gens... Et je vais trop vite... Ce sont des phrases que je connaît :s
Lo siento...
k59
Membre / Member
Posts: 24 Joined: 05 Sep 2008 13:06
Post
by k59 » 06 Sep 2008 01:15
merci à vous 2:)
oui,je sais qu'on peut trouver cette expression dans beaucoup de langues,mais je préfèrerais la phrase entière
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 06 Sep 2008 09:58
LSF: "Florecita" est également correct
Guten Tarte! Sorry for the time...
K'aanibalo
Membre / Member
Posts: 87 Joined: 24 Aug 2008 13:34
Post
by K'aanibalo » 06 Sep 2008 14:43
Je l'aie également en Serbe. J'espère ne pas me tromper...
« Srecan ti rodjendan cvetic moj mali »
Unsui
Membre / Member
Posts: 173 Joined: 04 Oct 2006 09:55
Post
by Unsui » 08 Sep 2008 10:10
Bonjour,
En finnois :
Hyvää syntymäpäivää, minun pikku kukkani.
En same du nord je dirais :
Ilolaš riegádanbeaivi mu uhca rássi;
(les suffixes possessifs étant de moins en moins utilisés en same)
A confirmer (ou corriger) par Didine ...
Tatiana
Membre / Member
Posts: 6 Joined: 25 Aug 2008 20:45
Post
by Tatiana » 10 Sep 2008 01:15
En russe :
S dnem rojdeniya, moï tsvétotchek!
je n'arrive pas à taper en cyrilique, ça apparaît tout en ????
k59
Membre / Member
Posts: 24 Joined: 05 Sep 2008 13:06
Post
by k59 » 11 Sep 2008 08:43
c'est noté,merci beaucoup
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 11 Sep 2008 10:12
en hongrois: boldog szülinapot, kis virágom!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!