signification de l'expression "se faire prendre"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

signification de l'expression "se faire prendre"

Post by Guest »

Salut les Francais,

j'ai des doutes ce que "se faire prendre" pourrait dire dans la phrase suivante:

"La lutte contre ces pratiques doit donc avant tout viser un accroissement des coûts de la pêche illégale de manière à en diminuer les profits. Cela pourrait impliquer, notamment, l’augmentation des probabilités de se faire prendre, l’augmentation uniforme du montant des sanctions, l’accroissement des contrôles au port, le développement d’un système de traçabilité des captures, le développement des mesures de rétorsions commerciales à l’égard de l’État de pavillon, etc."

C'est dans le sens d'etre pris par la police?
Merci, ačiū
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: signification de l'expression "se faire prendre&

Post by iubito »

Anonymous wrote:C'est dans le sens d'etre pris par la police?
oui :)
par la police, ou par toute autre autorité.

par exemple :
mon patron m'a pris (en flagrant délit) en train de jouer au lieu de travailler
je me suis fait prendre (en train de jouer...) par mon patron.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Et j'ajoute :
j'ai des doutes ce que "se faire prendre" pourrait dire dans la phrase suivante:
Cette phrase n'a pas de sens bien qu'on la comprenne. Il manque "vouloir" entre pourrait et dire. Ou bien, on peut mettre "signifier" à la place de "vouloir dire".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

[quote="Fuokusu"]Et j'ajoute :

[quote]j'ai des doutes ce que "se faire prendre" [b]pourrait dire[/b] dans la phrase suivante:[/quote]

Cette phrase n'a pas de sens bien qu'on la comprenne. Il manque "vouloir" entre pourrait et dire. Ou bien, on peut mettre "signifier" à la place de "vouloir dire".[/quote]

Ah oui, c'est ma langue natale qui se manifeste ;)
Merci pour les reponses :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

se faire prendre = être pris (ici, par la police)
c'est la construction "se faire ..." qui a ce sens passif et pas du tout actif/volontaire comme un étranger peut le croire (on dit par exemple: il s'est fait renverser par une voiture - il n'a pas fait exprès :))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply