[grec] dimódes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

[grec] dimódes

Post by iubito »

Salut
au début de cette vidéo apparaît
"(δημώδες) 1850-1860"

que cela signifie-t'il ? je n'arrive pas à trouver dans le dico, et les traducteurs automatiques sont assez amusants (diodes, oui bien sûr, en 1850 des diodes! :lol: )
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

En grec ancien, le mot δήμωδης (δήμωδες est le pluriel) signifie :
- du peuple, populaire, commun, vulgaire...
- public, connu de tous.

Le deuxième sens me semble mieux convenir à une chanson : ce serait donc des chansons populaires, traditionnelles, que tout le monde connaît...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Merci LSF,
j'avais trouvé dimo=peuple, mais je voulais être sûr de ne pas raconter une connerie sur mon site ;)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En grec moderne, je dirais plutôt "folklorique" que populaire (pour ce dernier on dirait λαϊκά )

iubito - tu connais ce morceau par la même interprète (j'adore)

http://www.youtube.com/watch?v=oxQ6UJVkG9g
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

merci
je ne connaissais pas, c'est très beau :) j'vais l'ajouter à mon site :D
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
coucouhibousansmotdepasse
Guest

Post by coucouhibousansmotdepasse »

J'ai vu que sur ton site (que je viens de parcourir avec beaucoup d'intérêt :D )la section Epire de la Grèce est presque vide; alors j'ai envoyé la traduction d'une chanson avec des liens.
Je soliciterais bien l'intervention hellénophones pour une correction stylistique. :confused:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Bonjour, j'ai bien reçu des paroles d'une chanson épirote. Je les ajouterai au site prochainement ;) ce week-end j'étais un peu trop occupé :D
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Guest
Guest

Re:

Post by Guest »

δημώδες est le neutre de l'adjectif δημώδης dont le pluriel serait: δημώδεις
Post Reply