Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 15 Sep 2008 22:07
Salut
au début de
cette vidéo apparaît
"(δημώδες) 1850-1860"
que cela signifie-t'il ? je n'arrive pas à trouver dans le dico, et les traducteurs automatiques sont assez amusants (diodes, oui bien sûr, en 1850 des diodes!
)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
LSF
Membre / Member
Posts: 5514 Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !
Post
by LSF » 15 Sep 2008 22:34
En grec ancien, le mot δήμωδης (δήμωδες est le pluriel) signifie :
- du peuple, populaire, commun, vulgaire...
- public, connu de tous.
Le deuxième sens me semble mieux convenir à une chanson : ce serait donc des chansons populaires, traditionnelles, que tout le monde connaît...
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 15 Sep 2008 22:45
Merci LSF,
j'avais trouvé dimo=peuple, mais je voulais être sûr de ne pas raconter une connerie sur mon site
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 15 Sep 2008 23:04
En grec moderne, je dirais plutôt "folklorique" que populaire (pour ce dernier on dirait λαϊκά )
iubito - tu connais ce morceau par la même interprète (j'adore)
http://www.youtube.com/watch?v=oxQ6UJVkG9g
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 15 Sep 2008 23:11
merci
je ne connaissais pas, c'est très beau
j'vais l'ajouter à mon site
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
coucouhibousansmotdepasse
Guest
Post
by coucouhibousansmotdepasse » 21 Sep 2008 00:18
J'ai vu que sur ton site (que je viens de parcourir avec beaucoup d'intérêt
)la section Epire de la Grèce est presque vide; alors j'ai envoyé la traduction d'une chanson avec des liens.
Je soliciterais bien l'intervention hellénophones pour une correction stylistique.
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 21 Sep 2008 23:49
Bonjour, j'ai bien reçu des paroles d'une chanson épirote. Je les ajouterai au site prochainement
ce week-end j'étais un peu trop occupé
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Guest
Guest
Post
by Guest » 13 Dec 2008 03:00
δημώδες est le neutre de l'adjectif δημώδης dont le pluriel serait: δημώδεις