Traduction français-bosniaque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

C'est une excellente question, mais complexe. Les dialectes des langues slaves du sud coincées entre le macédonien (bien distinct, pas de problème) et le slovène (clairement identifiable comme différent), sont un continuum, un dégradé linguistique. Les lignes de démarcation dialectales ne suivent pas les frontières politiques, mais chaque entité politique a quand même établi un style linguistique pour unifier.

Les trois zones dialectales sont ekavien, ikavien et ijekavien (et on peut rajouter deux autres zones). Mais cela de correspond pas aux trois pays actuels. Ceci dit, la langue croate de Croatie post-yougoslave est teintée ijekavienne, alors que l'usage serbe est plus nettement ekavien. L'indépendance des médias des deux, et même trois pays, fait que maintenant, des usages distincts peuvent s'être établis alors qu'auparavant, les différences étaient plus régionales et pas directement nationales.

Il me semblait qu'on avait une carte des langues et dialectes yougoslaves dans un ancien fil, mais impossible de le retrouver.

Tiré du forum Babel:
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6069
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=8424
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

aline068 wrote: Mais en effet quand j'étais en Bosnie, les habitants m'ont dit que croate/bosniaque était la même chose avec quelques variantes.
Eliedeleuze a écrit:
L'indépendance des médias des deux, et même trois pays, fait que maintenant, des usages distincts peuvent s'être établis alors qu'auparavant, les différences étaient plus régionales et pas directement nationales.

Cela résume mon opinion.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

mansio wrote:Cela résume mon opinion.
Les citations partielles donnent des opinions partielles...
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Post by aline068 »

Dobar vece, une personne de Bosnie me demande comment s'est passé mon voyage. Elle comprend le francais mais j'aimerais bien lui répondre en bosniaque AHHHH, pardon en serbo-croate.
Mon texte francais: "Bonjour, comment allez vous ? J'ai passé un merveilleux séjour. Nous sommes restés 3 jours à Bihac puis nous avons été à Jajce. Nous avons dormi là-bas. Puis nous sommes allé à Sarajevo chez Sejad. Il nous a montré la ville. Et nous sommes descendu à Mostar et là nous avons dû rentrer en France. C'était fantastique. Les bosniens sont d'une grande gentillesse.Nous avons été bien accueilli et j'espère revenir bientôt. Mais pas en hiver à cause des routes. J'ai mis quelques photos sur ma page: fr.netlog.com/aline_68fr."
Mon texte traduit par moi: "Dobar dan, kako sté? Ja sam zivjala bovarak cudesno. Mi smo ostali tri dan u Bihac.Zatim mi smo isao u Jajce. Mi smo spavali tamo. Zatim mi smo isao u Sarajevo kod Sejad. On je pokazao nas/nama grad. Mi smo sici (sicili) u Mostar i smo morali vratiti se u France.
Ono je bio darovit/genijalan. stanovniki su jako ljubazani.Ja nadam se vratiti se uskoro.Ali ne zima zbog ceste.
Ja sam stavio fotograjije na fr.netlog.com/aline_68fr"

Bon c'est du mot à mot avec l'aide de l'assimil croate et eudict.com, je maîtrise pas les cas et les déclinaisons ni même la conjugaison.

Bon si une personne avait la gentillesse de me corriger les erreurs, j'en serait ravi. Mais s'il y en a trop dite le moi quand_même.
Hvala i Vidimo se
lina
Guest

traduire texte

Post by lina »

bonjour quelqu un pourrai me traduire un texte en bosniaque
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

aline068 wrote:Mon texte francais: "Bonjour, comment allez vous ? J'ai passé un merveilleux séjour. Nous sommes restés 3 jours à Bihac puis nous avons été à Jajce. Nous avons dormi là-bas. Puis nous sommes allé à Sarajevo chez Sejad. Il nous a montré la ville. Et nous sommes descendu à Mostar et là nous avons dû rentrer en France. C'était fantastique. Les bosniens sont d'une grande gentillesse.Nous avons été bien accueilli et j'espère revenir bientôt. Mais pas en hiver à cause des routes. J'ai mis quelques photos sur ma page: fr.netlog.com/aline_68fr."
Mon texte traduit par moi:

"Dobar dan, kako sté? Ja sam zivjala bovarak cudesno. Mi smo ostali tri dan u Bihac.Zatim mi smo isao u Jajce. Mi smo spavali tamo. Zatim mi smo isao u Sarajevo kod Sejad. On je pokazao nas/nama grad. Mi smo sici (sicili) u Mostar i smo morali vratiti se u France.
Ono je bio darovit/genijalan. stanovniki su jako ljubazani.Ja nadam se vratiti se uskoro.Ali ne zima zbog ceste.
Ja sam stavio fotograjije na fr.netlog.com/aline_68fr"
Dobar dan, kako ste? Boravak je stvarno bio čudesan. Bili smo tri dana u Bihaću a zatim smo išli u Jajce. Tamo smo spavali. Onda smo otišli u Sarajevo kod Sejada. Pokazao nam je grad. Otišli smo do Mostara i onda smo se morali vratiti u Francusku.
Bilo je genijalno. Stanovnici su jako ljubazni. LIjepo su nas primili i nadam se da ću se brzo vratiti. Ali ne zimi zbog stanja na cestama. Stavila sam par slika na fr.netlog.com/aline_68fr
Helena
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Post by aline068 »

Bonjour, je fais encore appel à la générosité des membres de ce site pour corriger les erreurs de ma traductions. Je réponds à une relation que j'ai en Bosnie et qui me demande pourquoi j'ai voulu aller visiter le pays.

Je suis professeur dans un collège et j’ai eu des élèves bosniaques, de 13 et 14 ans. J’ai pris des renseignements sur le pays pour comprendre la vie des élèves. Puis j’ai eu envie d’y aller.

Sam profesor u skola i/a/pa dva bosanac dakevi/dakovi , trinaest godine i cetrnaest godine imala sam. Obavijesti na Bosnie trazila sam za zivot od djeca razumjeti. Onda ici u Bosnie odlucila sam.
User avatar
Lingua Veritas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 29 Sep 2008 09:29
Location: Croatie
Contact:

Post by Lingua Veritas »

aline068 wrote:Bonjour, je fais encore appel à la générosité des membres de ce site pour corriger les erreurs de ma traductions. Je réponds à une relation que j'ai en Bosnie et qui me demande pourquoi j'ai voulu aller visiter le pays.

Je suis professeur dans un collège et j’ai eu des élèves bosniaques, de 13 et 14 ans. J’ai pris des renseignements sur le pays pour comprendre la vie des élèves. Puis j’ai eu envie d’y aller.

Sam profesor u skola i/a/pa dva bosanac dakevi/dakovi , trinaest godine i cetrnaest godine imala sam. Obavijesti na Bosnie trazila sam za zivot od djeca razumjeti. Onda ici u Bosnie odlucila sam.

Bonjour :

Voilà une façon plus correcte de ce que vous souhaitiez exprimer :
Profesor sam u školi i imala sam dva učenika od 13 i 14 godina iz Bosne. Informirala sam se o zemlji, kako bih razumjela život učenika i željela bih otići tamo.

Bien cordialement
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Lingua Veritas wrote:

Voilà une façon plus correcte de ce que vous souhaitiez exprimer :
Profesor sam u školi i imala sam dva učenika od 13 i 14 godina iz Bosne. Informirala sam se o zemlji, kako bih razumjela život učenika i željela bih otići tamo.

Bien cordialement
petite correction:

željela bih otići tamo. = j'ai envie d'y aller, alors qu'aline068 a écrit puis j'ai eu envie d'y aller. On le traduira plutôt par "pa sam zaželjela otići"
Helena
User avatar
Lingua Veritas
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 29 Sep 2008 09:29
Location: Croatie
Contact:

Post by Lingua Veritas »

helena wrote:
Lingua Veritas wrote:

Voilà une façon plus correcte de ce que vous souhaitiez exprimer :
Profesor sam u školi i imala sam dva učenika od 13 i 14 godina iz Bosne. Informirala sam se o zemlji, kako bih razumjela život učenika i željela bih otići tamo.

Bien cordialement
petite correction:

željela bih otići tamo. = j'ai envie d'y aller, alors qu'aline068 a écrit puis j'ai eu envie d'y aller. On le traduira plutôt par "pa sam zaželjela otići"


:D Bonsoir,
Oui, tout à fait d'accord, je n'avais pas vu les messages précédents, dans lesquels on peut lire qu'Aline s'était déjà rendue en Bosnie afin de réaliser son désir, et donc le passé est évidemment mieux.

:drink:

LVS
aline068
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Sep 2008 00:05
Location: Alsace

Post by aline068 »

Hvala puno, pour ces corrections. Cela me permet de comprendre un petit peu la grammaire et la syntaxe .
loulouloulou
Guest

question

Post by loulouloulou »

qui peut me traduire ce-ci???jesam ti reko da te nevolim nemoj mi govorti da me volis..... merciiii
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

je t'ai dit que je ne t'aime pas et ne me dis pas que tu m'aimes
Helena
Guest
Guest

Post by Guest »

Pouviez-vous me traduire cette phrase, svp:
Merci pour ta réponse au moins cette fois sincère!!!
Chacun mérite sa récompense. Toi, t'as eu la tienne ;)
Oh, et moi, j'ai le droit de parler amour tout à fait comme toi tu l'as fait tout ce temps. :love: Mêmes sentiments - mêmes actes!
Bonne chance, mon petit! Que le grand D soit avec toi! :drink:
Merci!
Post Reply