Traduction français-bosniaque
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
C'est une excellente question, mais complexe. Les dialectes des langues slaves du sud coincées entre le macédonien (bien distinct, pas de problème) et le slovène (clairement identifiable comme différent), sont un continuum, un dégradé linguistique. Les lignes de démarcation dialectales ne suivent pas les frontières politiques, mais chaque entité politique a quand même établi un style linguistique pour unifier.
Les trois zones dialectales sont ekavien, ikavien et ijekavien (et on peut rajouter deux autres zones). Mais cela de correspond pas aux trois pays actuels. Ceci dit, la langue croate de Croatie post-yougoslave est teintée ijekavienne, alors que l'usage serbe est plus nettement ekavien. L'indépendance des médias des deux, et même trois pays, fait que maintenant, des usages distincts peuvent s'être établis alors qu'auparavant, les différences étaient plus régionales et pas directement nationales.
Il me semblait qu'on avait une carte des langues et dialectes yougoslaves dans un ancien fil, mais impossible de le retrouver.
Tiré du forum Babel:
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6069
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=8424
Les trois zones dialectales sont ekavien, ikavien et ijekavien (et on peut rajouter deux autres zones). Mais cela de correspond pas aux trois pays actuels. Ceci dit, la langue croate de Croatie post-yougoslave est teintée ijekavienne, alors que l'usage serbe est plus nettement ekavien. L'indépendance des médias des deux, et même trois pays, fait que maintenant, des usages distincts peuvent s'être établis alors qu'auparavant, les différences étaient plus régionales et pas directement nationales.
Il me semblait qu'on avait une carte des langues et dialectes yougoslaves dans un ancien fil, mais impossible de le retrouver.
Tiré du forum Babel:
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6069
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=8424
Eliedeleuze a écrit:aline068 wrote: Mais en effet quand j'étais en Bosnie, les habitants m'ont dit que croate/bosniaque était la même chose avec quelques variantes.
L'indépendance des médias des deux, et même trois pays, fait que maintenant, des usages distincts peuvent s'être établis alors qu'auparavant, les différences étaient plus régionales et pas directement nationales.
Cela résume mon opinion.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Dobar vece, une personne de Bosnie me demande comment s'est passé mon voyage. Elle comprend le francais mais j'aimerais bien lui répondre en bosniaque AHHHH, pardon en serbo-croate.
Mon texte francais: "Bonjour, comment allez vous ? J'ai passé un merveilleux séjour. Nous sommes restés 3 jours à Bihac puis nous avons été à Jajce. Nous avons dormi là-bas. Puis nous sommes allé à Sarajevo chez Sejad. Il nous a montré la ville. Et nous sommes descendu à Mostar et là nous avons dû rentrer en France. C'était fantastique. Les bosniens sont d'une grande gentillesse.Nous avons été bien accueilli et j'espère revenir bientôt. Mais pas en hiver à cause des routes. J'ai mis quelques photos sur ma page: fr.netlog.com/aline_68fr."
Mon texte traduit par moi: "Dobar dan, kako sté? Ja sam zivjala bovarak cudesno. Mi smo ostali tri dan u Bihac.Zatim mi smo isao u Jajce. Mi smo spavali tamo. Zatim mi smo isao u Sarajevo kod Sejad. On je pokazao nas/nama grad. Mi smo sici (sicili) u Mostar i smo morali vratiti se u France.
Ono je bio darovit/genijalan. stanovniki su jako ljubazani.Ja nadam se vratiti se uskoro.Ali ne zima zbog ceste.
Ja sam stavio fotograjije na fr.netlog.com/aline_68fr"
Bon c'est du mot à mot avec l'aide de l'assimil croate et eudict.com, je maîtrise pas les cas et les déclinaisons ni même la conjugaison.
Bon si une personne avait la gentillesse de me corriger les erreurs, j'en serait ravi. Mais s'il y en a trop dite le moi quand_même.
Hvala i Vidimo se
Mon texte francais: "Bonjour, comment allez vous ? J'ai passé un merveilleux séjour. Nous sommes restés 3 jours à Bihac puis nous avons été à Jajce. Nous avons dormi là-bas. Puis nous sommes allé à Sarajevo chez Sejad. Il nous a montré la ville. Et nous sommes descendu à Mostar et là nous avons dû rentrer en France. C'était fantastique. Les bosniens sont d'une grande gentillesse.Nous avons été bien accueilli et j'espère revenir bientôt. Mais pas en hiver à cause des routes. J'ai mis quelques photos sur ma page: fr.netlog.com/aline_68fr."
Mon texte traduit par moi: "Dobar dan, kako sté? Ja sam zivjala bovarak cudesno. Mi smo ostali tri dan u Bihac.Zatim mi smo isao u Jajce. Mi smo spavali tamo. Zatim mi smo isao u Sarajevo kod Sejad. On je pokazao nas/nama grad. Mi smo sici (sicili) u Mostar i smo morali vratiti se u France.
Ono je bio darovit/genijalan. stanovniki su jako ljubazani.Ja nadam se vratiti se uskoro.Ali ne zima zbog ceste.
Ja sam stavio fotograjije na fr.netlog.com/aline_68fr"
Bon c'est du mot à mot avec l'aide de l'assimil croate et eudict.com, je maîtrise pas les cas et les déclinaisons ni même la conjugaison.
Bon si une personne avait la gentillesse de me corriger les erreurs, j'en serait ravi. Mais s'il y en a trop dite le moi quand_même.
Hvala i Vidimo se
Dobar dan, kako ste? Boravak je stvarno bio čudesan. Bili smo tri dana u Bihaću a zatim smo išli u Jajce. Tamo smo spavali. Onda smo otišli u Sarajevo kod Sejada. Pokazao nam je grad. Otišli smo do Mostara i onda smo se morali vratiti u Francusku.aline068 wrote:Mon texte francais: "Bonjour, comment allez vous ? J'ai passé un merveilleux séjour. Nous sommes restés 3 jours à Bihac puis nous avons été à Jajce. Nous avons dormi là-bas. Puis nous sommes allé à Sarajevo chez Sejad. Il nous a montré la ville. Et nous sommes descendu à Mostar et là nous avons dû rentrer en France. C'était fantastique. Les bosniens sont d'une grande gentillesse.Nous avons été bien accueilli et j'espère revenir bientôt. Mais pas en hiver à cause des routes. J'ai mis quelques photos sur ma page: fr.netlog.com/aline_68fr."
Mon texte traduit par moi:
"Dobar dan, kako sté? Ja sam zivjala bovarak cudesno. Mi smo ostali tri dan u Bihac.Zatim mi smo isao u Jajce. Mi smo spavali tamo. Zatim mi smo isao u Sarajevo kod Sejad. On je pokazao nas/nama grad. Mi smo sici (sicili) u Mostar i smo morali vratiti se u France.
Ono je bio darovit/genijalan. stanovniki su jako ljubazani.Ja nadam se vratiti se uskoro.Ali ne zima zbog ceste.
Ja sam stavio fotograjije na fr.netlog.com/aline_68fr"
Bilo je genijalno. Stanovnici su jako ljubazni. LIjepo su nas primili i nadam se da ću se brzo vratiti. Ali ne zimi zbog stanja na cestama. Stavila sam par slika na fr.netlog.com/aline_68fr
Helena
Bonjour, je fais encore appel à la générosité des membres de ce site pour corriger les erreurs de ma traductions. Je réponds à une relation que j'ai en Bosnie et qui me demande pourquoi j'ai voulu aller visiter le pays.
Je suis professeur dans un collège et j’ai eu des élèves bosniaques, de 13 et 14 ans. J’ai pris des renseignements sur le pays pour comprendre la vie des élèves. Puis j’ai eu envie d’y aller.
Sam profesor u skola i/a/pa dva bosanac dakevi/dakovi , trinaest godine i cetrnaest godine imala sam. Obavijesti na Bosnie trazila sam za zivot od djeca razumjeti. Onda ici u Bosnie odlucila sam.
Je suis professeur dans un collège et j’ai eu des élèves bosniaques, de 13 et 14 ans. J’ai pris des renseignements sur le pays pour comprendre la vie des élèves. Puis j’ai eu envie d’y aller.
Sam profesor u skola i/a/pa dva bosanac dakevi/dakovi , trinaest godine i cetrnaest godine imala sam. Obavijesti na Bosnie trazila sam za zivot od djeca razumjeti. Onda ici u Bosnie odlucila sam.
- Lingua Veritas
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 29 Sep 2008 09:29
- Location: Croatie
- Contact:
aline068 wrote:Bonjour, je fais encore appel à la générosité des membres de ce site pour corriger les erreurs de ma traductions. Je réponds à une relation que j'ai en Bosnie et qui me demande pourquoi j'ai voulu aller visiter le pays.
Je suis professeur dans un collège et j’ai eu des élèves bosniaques, de 13 et 14 ans. J’ai pris des renseignements sur le pays pour comprendre la vie des élèves. Puis j’ai eu envie d’y aller.
Sam profesor u skola i/a/pa dva bosanac dakevi/dakovi , trinaest godine i cetrnaest godine imala sam. Obavijesti na Bosnie trazila sam za zivot od djeca razumjeti. Onda ici u Bosnie odlucila sam.
Bonjour :
Voilà une façon plus correcte de ce que vous souhaitiez exprimer :
Profesor sam u školi i imala sam dva učenika od 13 i 14 godina iz Bosne. Informirala sam se o zemlji, kako bih razumjela život učenika i željela bih otići tamo.
Bien cordialement
petite correction:Lingua Veritas wrote:
Voilà une façon plus correcte de ce que vous souhaitiez exprimer :
Profesor sam u školi i imala sam dva učenika od 13 i 14 godina iz Bosne. Informirala sam se o zemlji, kako bih razumjela život učenika i željela bih otići tamo.
Bien cordialement
željela bih otići tamo. = j'ai envie d'y aller, alors qu'aline068 a écrit puis j'ai eu envie d'y aller. On le traduira plutôt par "pa sam zaželjela otići"
Helena
- Lingua Veritas
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 29 Sep 2008 09:29
- Location: Croatie
- Contact:
helena wrote:petite correction:Lingua Veritas wrote:
Voilà une façon plus correcte de ce que vous souhaitiez exprimer :
Profesor sam u školi i imala sam dva učenika od 13 i 14 godina iz Bosne. Informirala sam se o zemlji, kako bih razumjela život učenika i željela bih otići tamo.
Bien cordialement
željela bih otići tamo. = j'ai envie d'y aller, alors qu'aline068 a écrit puis j'ai eu envie d'y aller. On le traduira plutôt par "pa sam zaželjela otići"

Oui, tout à fait d'accord, je n'avais pas vu les messages précédents, dans lesquels on peut lire qu'Aline s'était déjà rendue en Bosnie afin de réaliser son désir, et donc le passé est évidemment mieux.

LVS
-
- Guest
Pouviez-vous me traduire cette phrase, svp:
Merci pour ta réponse au moins cette fois sincère!!!
Chacun mérite sa récompense. Toi, t'as eu la tienne
Oh, et moi, j'ai le droit de parler amour tout à fait comme toi tu l'as fait tout ce temps.
Mêmes sentiments - mêmes actes!
Bonne chance, mon petit! Que le grand D soit avec toi!
Merci!
Merci pour ta réponse au moins cette fois sincère!!!
Chacun mérite sa récompense. Toi, t'as eu la tienne

Oh, et moi, j'ai le droit de parler amour tout à fait comme toi tu l'as fait tout ce temps.

Bonne chance, mon petit! Que le grand D soit avec toi!

Merci!