Anglais très littéraire ?!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sartori
Guest

Anglais très littéraire ?!

Post by Sartori »

Bonsoir

"They who somebody afraid to black not ever sight that oneself her light make provide"
Cette phrase était gravée dans une scène d'un vieux film fantastique et j'arrive toujours pas à en comprendre le sens.

Quelqun aurait une idée?

merci d'avance
best wishes :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je peux d'ores et déjà te dire que les immigrés pakitanais de Bradford ne parlent pas tout à fait comme ça ! :loljump:

Une petite proposition : "ceux qui fait peur à quelqu'un par l'obscurité ne voit même pas la lumière qu'il [ledit effrayé (celui qui qu'a peur en fait)] peut engendrer".
Il doit y avoir quelque chose de plus "archaïque" comme formulation mais... la nuit porte conseil.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

:-o euh... faut remettre les mots dans l'ordre, c'est ça ? :loljump:
Mais bon j'y réfléchirai aussi.
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

Post by frantsuz »

franchement après 2 nuits de sommeil je comprend toujours pas.
"make provide", ce serait bien "may provide" comme koko l'a implicitement pensé.
"afraid" c'est un adjectif, verbe "frighten"
"sight" peut être un verbe, mais le sens en est restreint.

enfin et caetera quoi.
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Je propose :

Ceux qui ont peur de l'obscurité ne se rendent même pas compte qu'ils peuvent être eux-mêmes source de lumière.

Mais c'est "au feeling", parce que grammaticalement ce n'est pas du tout ça. :roll:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Finalement, ma nuit n'a pas porté conseil (on va voir ce qu'il en est de la prochaine).
Je trouve en tout cas que la formulation de Beaumont est excellente.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Beaumont wrote:Je propose :

Ceux qui ont peur de l'obscurité ne se rendent même pas compte qu'ils peuvent être eux-mêmes source de lumière.

Mais c'est "au feeling", parce que grammaticalement ce n'est pas du tout ça. :roll:
Pourquoi pas
"Ceux qui ont peur de l'obscurité ne voient jamais la lumière qu'ils répandent".

Je propose "répandre" car je trouve que cela correspond pas mal avec "make provide" ou "faire fournir". Cela n'a rien de français, mais comme Beaumont au feeling, j'ai l'impression que cela respecte un certain sens.
Les "maximes" tirées de films ou contes (voir jeux de rôle) du genre "heroic fantasy", sont très souvent écrites dans un langage quasi incompréhensible. Je me suis souvent arraché les cheveux lorsque l'idée me venais de vouloir lire certains passages de manuels de jeux de rôle (scénario en fait).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Quelques propositions venues d'un autre forum :

- Cette citation doit etre du martien, car elle ne veut rien dire en anglais ! (le type en question est anglais ! :))
- Yup, sounds just like a prophetic rendering of 21st century machine translation to me.
- ditto Arthur, 100%. Would also be interested in seeing the answer to Geneviève's question to Asker. From what film indeed?
- aagh
- J'ai une petite idee: "Ceux qui ont peur du noir ne voient jamais qu'ils peuvent créer leur propre lumière" ou plus correctement "Ceux qui ont peur des tenebres ne savent pas qu'ils peuvent etre leur propre lumière"
- J'aime les puzzles :)


Ca vient de quel film au fait ? Si l'anglais est du martien, il s'agit peut-être d'un des films de Murnau (allemand) ?
En tout cas, c'est ce qu'on m'a dit.
User avatar
Frynn888
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 12 Sep 2002 15:12
Location: Londres
Contact:

Post by Frynn888 »

Oui, si tu peux nous donner le titre du film ce serait pas mal, si on le connaît ça pourra peut être nous aider à nous dépatouiller de cet embrouillamini. Perso, je vais rien proposer, j'ai pas mieux que vous. :sweat:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Autre proposition : N'a peur du noir que celui que son âme n'éclaire point.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Autre proposition : N'a peur du noir que celui que son âme n'éclaire point.
Pas mal, mais je trouve que ça change trop le sens...
Il n'est pas dit que son "âme ne l'éclaire pas", mais qu' "il ignore que son âme l'éclaire" ... ça n'est pas pareil ;)

"A peur du noir celui qui ignore sa propre lumière"

non ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Précision : ce n'est pas de moi, j'ai récolté ces réponses sur un autre forum.
Cependant, je suis entièrement d'accord avec toi (après réflexion) : ta version sonne beaucoup mieux.
Post Reply