Quelques éléments de base sur la langue tibétaine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Dernière petite info générale sur la langue tibétaine.


Le tibétain à l'image de certaines autres langues d'Asie (coréen, japonais) a développé des registres honoriques très marquants dont l'expression va au-delà des pronoms et accords verbaux (comme en français avec le vouvoiement par ex) :
pronoms personnels
noms
verbes
auxiliaires
voire mêmes certains adjectifs ou adverbes

Par exemple :
thé
registre honorifique : so:ca
registre ordinaire : cha

Certains mots poussent la 'finesse' jusqu'à connaître plusieurs types de registres honorifiques :
honorifique commun
haut honorifique
humilifique
double honorifique

boire, donner, aller parler : peuvent s'exprimer de 3 manières différentes selon les registres humilifique, ordinaire, honorifique

Nicolas Tournadre nous rassure :
Il ne faut pas s'inquiéter car même ls tibétains se trompent parfois ! On parle alors d' "honorifique boiteux". (...)les tibétains s'amusent souvent des erreurs dans le maniement des honorifiques.
En réalité, il s'agit de connaître les pronoms ainsi qu'un tout petit nombre de noms, de verbes (mouvement, parole et action) et d'auxiliaires honorifiques fondamentaux.
Manuel de tibétain standard :
Le registre honorifique est particulièremetn utilisé en tibétain standard et dans les dialeccts du Tibet central, du Tsang (centre, centre-ouest et nord-ouest de la RAT) et du Laddhak. Il joue également un rôle très important dans la littérature tibétaine (certains termes honorifiques à la langue littéraire) et a même parfois une fonction grammaticale.
Le langage honorifique témoigne du respect envers l'interlocuteur et s'accompagne d'une gestuelle et d'un code de comportement appropriés.
Manuel de tibétain standard :
dans de nos nombreuses régions à la campagne, encore de nos jours, pour saluer les visiteurs, on tire la langue tout en se courbant légèrement et en joignant la paume des mains.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Maurice
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 13 Jul 2007 19:09
Location: France- Hauts de Seine

Post by Maurice »

domanlai wrote: Je voudrais juste préciser une chose :
Je pense que l'influence de la langue chinoise sur celles de ses voisins va au-delà de l'histoire politique qui lie les pays.
Tout d'abord, la Chine a joué le rôle de civilisation rayonnante admirée de ses voisins (phénomènes récurrents dans d'autres régions du monde). Ce qui est très particulier est que l'écriture chinoise (écriture au sens complet du terme puisqu'il ne s'agit pas d'un alphabet) ait servi de support écrit et surtout littéraire pendant aussi longtemps, ce qui a bien sur une influence considérable.

A ma connaissance, les lettrés coréens et japonais ont fait de la résistance sur une très longue période en manifestant du mépris pour les nouvelles formes d'écriture développées dans leurs pays respectifs. Enfin, le japonais tout en ayant une écriture qui lui est tout à fait propre a conservé une utilisaiton très significative des caractères chinoise. D'autant plus qu'à l'image des vietnamiens (mais d'une manière différente) a développé des caractères chinois spécifiques au japonais.
Je suis d'accord avec vous mais avec quelques remarques.
Je pense que c'est plus la langue que l'écriture qui a fait l'influence de la Chine sur les pays environnants et surtout la littérature chinoise, en tous cas ; en ce qui concerne le Vietnam que je connais le mieux, les lettrés, pendant longtemps, écrivaient et parlaient le mandarin (de même qu'en France , ils écrivaient en latin) . Par la suite, quand ils ont adopté une écriture dérivée des caractères chinois, mais quand même très différente de l'écriture chinoise, je pense que l'influence de la Chine a diminué, car la lecture de cette écriture se faisait en langue vietnamienne.
Je connais très peu la genèse des caractères chinois utilisés en japonais et en coréen ; je pensais qu'il s'agissait de vrais caractères chinois de l'époque , mais lus dans la langue nationale (coréen ou japonais) et non pas de caractères chinois spécifiques à la langue nationale.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Maurice wrote: Je pense que c'est plus la langue que l'écriture qui a fait l'influence de la Chine sur les pays environnants et surtout la littérature chinoise, en tous cas ; en ce qui concerne le Vietnam que je connais le mieux, les lettrés, pendant longtemps, écrivaient et parlaient le mandarin (de même qu'en France , ils écrivaient en latin) .
Peut-être qu'on dit la même chose en l'exprimant différement.

En chinois, écriture signifie la langue écrite (donc la structure linguistique et la littérature). Par contre, la langue orale et la langue écrite même en chinois étaient séparées jusqu'au début du XX. C'est pour cela que j'ai du mal à penser que ce soit la langue orale qui ait principalement influencé ses voisins.
Le mandarin actuel est une langue remodelée qui date du début XX°. Donc je suppose que quand vous dites madnarin, vous parlez de la langue de la cour de l'époque. Justement,c 'est difficile de trovuer des infos là dessus.
Je n'ai absolument aucune idée si les lettrés japonais ou coréens parlaient chinois mais ils ont fait de la grande littérature en utilisant la langue écrite chinoise. Et vu la séparation enre le chinois classique (écrit) et les parlers oraux, c'est tout à fait possible. Hk est encore dans ce cas (même si c'est en train de changer) : de nombreuses personnes sont tout à fait compétentes en chinois écrit (= la langue écrite moderne) et ne savent pas parler mandarin. J'aurais tendance à penser que c'était le cas le + courant des lettrés qui n'avaient pas de contact direct avec la Chine (mais je n'ai pas d'info claire là dessus). Et que ceux qui avaient des contacts parlaient la langue de la Cour (en fait, tout comme les chinois du sud dont les langues orales sont assez éloignées).
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply