Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259 Joined: 22 Jul 2005 17:19
Post
by domanlai » 31 Oct 2008 04:41
Bonjour,
Je ne comprends pas le sens de cette fin de phrase (et les ex similaires sur le web ne me parlent pazs plus
) :
our understanding of issues in order to better address the needs and concerns
of society and each other .
Quelqu'un peut-il m'éclairer ?
Merci beaucoup
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259 Joined: 22 Jul 2005 17:19
Post
by domanlai » 31 Oct 2008 04:44
Est-ce que ça pourrait avoir le sens de "collectif et individuel" ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 31 Oct 2008 09:11
je traduis vite fait comme
comprendre les besoins de la société et d'autrui
société dans le sens de communauté
stricutement parlant "each other" est employé pour 2 personnes, et "one another" pour 3 ou plus personnes
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259 Joined: 22 Jul 2005 17:19
Post
by domanlai » 31 Oct 2008 09:24
j ne sais pas si c'est moi qui cherche des pb là où il n'y en a pas mais autrui étant opposé à soi autrui + soi (en grand nombre) constitue la société
Donc je trouve que ça sonne très bizarre de dire ainsi
Est-ce que ma proposition de collectif et individuel te parait complètement à côté de la plaque ? parce qu'en français, ça irait bien dans ma phrase
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 31 Oct 2008 09:53
pour moi "collectif et individuel" ça irait. Je comprends society dans le sens de la société en général, donc collectif, et each other au niveau de la personne, de l'individu.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 31 Oct 2008 10:20
oui c'est ça !
j'ai fait une trad mot à mot - mais t'as bien saisi le sens...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259 Joined: 22 Jul 2005 17:19
Post
by domanlai » 31 Oct 2008 10:30
Merci à tous les 2
super
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Beaumont
Admin
Posts: 7385 Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:
Post
by Beaumont » 31 Oct 2008 12:21
C'est plus efficace ici qu'ailleurs, n'est-ce pas ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.