Correction d'un site web rédigé en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
PatAfterMoon
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 03 Dec 2008 16:23
Location: France - Vercors
Contact:

Correction d'un site web rédigé en anglais

Post by PatAfterMoon »

Bonjour,

Hier j'ai rempli une demande de devis sur le site FREELANG, mais je me suis dit qu'en écrivant ici, je pourrais aussi avoir des avis ou des suggestions me permettant de préciser ma requête.

En fait il ne s'agit pas d'une demande de traduction, mais plutôt de cours particuliers d'anglais par correspondance, appliqué à un cas concret, en l'occurence mes 2 sites internet rédigés en anglais approximatif.

Donc je plante le décors :

Je m'occupe depuis des années de deux sites web sur le thème du développement de jeux vidéos libres :
http://www.aftermoon.net (une sorte de blog sur le développement informatique du jeu)
http://www.coopordie.com (le jeu vidéo, actuellement une modification de Quake 2 pour jouer en coopération)

Je rédige ces sites dans un anglais approximatif. Je souhaiterais corriger le contenu des pages et améliorer mon anglais écrit. Par le passé, un utilisateur anglophone du jeu m'avait gracieusement proposé son aide. Il copiait des portions de texte sous MS-Word et les corrigeait en surlignant les parties changées. Puis il m'envoyait ses documents par email et je réintégrais ses modifications. Le surlignage de mes erreurs me paraissait particulièrement pédagogique.

Aujourd'hui je suis prêt à mettre des moyens pour corriger mes sites et améliorer mon anglais. Pour les corrections, il s'agit d'un travail de longue haleine, régulier et rarement urgent. Hormis le contenu existant, je n'ajoute quand même pas des pages tous les jours, donc le volume à terme ne sera pas énorme.

Je sais qu'il y a des possibilités à explorer du coté d'une aide gracieuse de la part de mes visiteurs. Je testerai probablement un bouton sur chaque page, du style "contribute to this site and correct language errors". Un click ouvrirait un popup permettant de m'envoyer un bout de texte, avec une référence automatique à la page en cours. Mais de toute façon cela ne remplacera pas un pro de l'anglais pour ce qui est de m'améliorer.

Toute vos idées ou suggestion m'intéressent, notamment celles qui porteraient sur le cadre de travail ou les outils à utiliser avec mon "correcteur", "prof d'anglais" ou "coach linguistique" (hé hé cette expression me plait).

Je ne connais pas encore bien FreeLang et son fonctionnement vis à vis des traducteurs pros. Compte tenu de ma demande de devis déjà transmise, il me semble que toute réponse à la discussion présente devrait porter sur l'aspect pratique de ma requête et non sur des propositions commerciales. Par contre vos réponses me permettront peut être de préciser ma demande et du coup aideront FreeLang à me faire une réponse en retour.

Merci d'avance ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Correction d'un site web rédigé en anglais

Post by svernoux »

Hm, la seule chose que je peux dire, c'est que je ne vois pas de coaching ou de cours d'anglais dans ce que t'a fait ton ancien "assistant" : pour moi un cours ou un coaching consisterait à expliquer les erreurs.
S'il s'agit juste de les corriger, en les indiquant par exemple par le suivi des modifs dans Word, c'est tout simplement de la correction (=relecture). Dans ce cas, tout traducteur anglophone peut te le faire pour son tarif relecture habituel.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
PatAfterMoon
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 03 Dec 2008 16:23
Location: France - Vercors
Contact:

Re: Correction d'un site web rédigé en anglais

Post by PatAfterMoon »

Ta remarque est exacte svernoux, mon contributeur bénévole n'avait fait que de la correction (ce qui est déjà pas mal). Mais c'est pour cela que je veux passer à la vitesse supérieure et m'adresser à un pro. Je souhaite vraiment progresser et je ne pense pas qu'un travail "scolaire" me permettra de trouver assez de motivation. Par contre un travail concret avec un vrai pédagogue orienté autour des textes que je rédige, cela me parait "jouable".
svernoux wrote:tout traducteur anglophone peut te le faire pour son tarif relecture habituel.
C'est effectivement ce que j'attends dans un premier temps. Une prestation plus pédagogique de "coaching" et d'explication de mes erreurs pourrait venir par la suite. J'imagine qu'il doit aussi y avoir des tarifs pour ce genre de chose (cours particuliers par correspondance ?).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Correction d'un site web rédigé en anglais

Post by svernoux »

Oui ça doit exister...
Moi par exemple je ne fais que de la trad, mais comme il y a des traducteurs qui sont aussi profs ou qui aiment faire d'autres choses, ça doit pouvoir se trouver. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Correction d'un site web rédigé en anglais

Post by Beaumont »

PatAfterMoon wrote:Hier j'ai rempli une demande de devis sur le site FREELANG, mais je me suis dit qu'en écrivant ici, je pourrais aussi avoir des avis ou des suggestions me permettant de préciser ma requête.
Désolé pour le manque de réactivité, j'ai très peu de temps pour Freelang en ce moment... :confused:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
PatAfterMoon
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 03 Dec 2008 16:23
Location: France - Vercors
Contact:

Re: Correction d'un site web rédigé en anglais

Post by PatAfterMoon »

Beaumont wrote:Désolé pour le manque de réactivité, j'ai très peu de temps pour Freelang en ce moment
Pas de problème, il n'y a rien de pressé.

Au passage j'en profite pour dire qu'il s'agit d'une demande tout ce qu'il y a de plus sérieuse. En réfléchissant à ma requête je pense y allouer une somme mensuelle, répartie entre corrections et activités plus pédagogiques, un peut en fonction de la tournure que prennent les choses. J'imagine que la correction doit pouvoir se chiffrer au volume (nombre de mots ?) et le reste, peut être au temps passé.

J'apprécie de plus en plus ce forum et cela me ferais plaisir d'un faire un essai avec un traducteur de FreeLang ;)
Post Reply