Hier j'ai rempli une demande de devis sur le site FREELANG, mais je me suis dit qu'en écrivant ici, je pourrais aussi avoir des avis ou des suggestions me permettant de préciser ma requête.
En fait il ne s'agit pas d'une demande de traduction, mais plutôt de cours particuliers d'anglais par correspondance, appliqué à un cas concret, en l'occurence mes 2 sites internet rédigés en anglais approximatif.
Donc je plante le décors :
Je m'occupe depuis des années de deux sites web sur le thème du développement de jeux vidéos libres :
http://www.aftermoon.net (une sorte de blog sur le développement informatique du jeu)
http://www.coopordie.com (le jeu vidéo, actuellement une modification de Quake 2 pour jouer en coopération)
Je rédige ces sites dans un anglais approximatif. Je souhaiterais corriger le contenu des pages et améliorer mon anglais écrit. Par le passé, un utilisateur anglophone du jeu m'avait gracieusement proposé son aide. Il copiait des portions de texte sous MS-Word et les corrigeait en surlignant les parties changées. Puis il m'envoyait ses documents par email et je réintégrais ses modifications. Le surlignage de mes erreurs me paraissait particulièrement pédagogique.
Aujourd'hui je suis prêt à mettre des moyens pour corriger mes sites et améliorer mon anglais. Pour les corrections, il s'agit d'un travail de longue haleine, régulier et rarement urgent. Hormis le contenu existant, je n'ajoute quand même pas des pages tous les jours, donc le volume à terme ne sera pas énorme.
Je sais qu'il y a des possibilités à explorer du coté d'une aide gracieuse de la part de mes visiteurs. Je testerai probablement un bouton sur chaque page, du style "contribute to this site and correct language errors". Un click ouvrirait un popup permettant de m'envoyer un bout de texte, avec une référence automatique à la page en cours. Mais de toute façon cela ne remplacera pas un pro de l'anglais pour ce qui est de m'améliorer.
Toute vos idées ou suggestion m'intéressent, notamment celles qui porteraient sur le cadre de travail ou les outils à utiliser avec mon "correcteur", "prof d'anglais" ou "coach linguistique" (hé hé cette expression me plait).
Je ne connais pas encore bien FreeLang et son fonctionnement vis à vis des traducteurs pros. Compte tenu de ma demande de devis déjà transmise, il me semble que toute réponse à la discussion présente devrait porter sur l'aspect pratique de ma requête et non sur des propositions commerciales. Par contre vos réponses me permettront peut être de préciser ma demande et du coup aideront FreeLang à me faire une réponse en retour.
Merci d'avance
