Explication d'un jeu de mot en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
PatAfterMoon
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 03 Dec 2008 16:23
Location: France - Vercors
Contact:

Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by PatAfterMoon »

Bonjour,

Il s'agit de la phrase qui est dans la signature de Beaumont, administrateur de FreeLang :
"Time is an illusion. Lunchtime doubly so."

Bon la 1ere partie, cela devrait aller : "Le temps est une illusion".
Par contre la suite : "Le moment du repas de midi l'est deux fois plus." ??? :-o
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by Manuela »

Je dirais "l'heure du déjeuner / le temps d'un repas l'est encore plus" (je ne traduis jamais de l'anglais vers le français, m'enfin)... C'est une citation de "The hitchhiker's guide to the Galaxy", bouquin de Douglas Adams (génial d'ailleurs). C'est là qu'on retrouve le Babelfish, dont certains ont peut-être entendu parler. Les anglophones et francophones du forum pourront confirmer ou annuler ma tentative de version. ;)
Last edited by Manuela on 09 Dec 2008 14:43, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by Manuela »

Chuis désolée, c'est la deuxième fois que ça m'arrive de m'auto-citer :confused:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
PatAfterMoon
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 03 Dec 2008 16:23
Location: France - Vercors
Contact:

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by PatAfterMoon »

Manuela wrote:citation de "The hitchhiker's guide to the Galaxy", bouquin de Douglas Adams
Ha oui, effectivement, ce n'est pas de traduction dont j'avais besoin, ni même d'explication, il suffisait de citer la source :loljump:

Merci Manuela
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by Olivier »

Apparemment dans le livre en français ça a été traduit:
"Chaque heure qui passe est une heure creuse. En particulier l'heure du déjeuner." :D
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
PatAfterMoon
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 03 Dec 2008 16:23
Location: France - Vercors
Contact:

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by PatAfterMoon »

Olivier wrote:"Chaque heure qui passe est une heure creuse. En particulier l'heure du déjeuner."
Whao !
C'est clair que je n'y serais pas arrivé tout seul :lol:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by Manuela »

Olivier wrote:Apparemment dans le livre en français ça a été traduit:
"Chaque heure qui passe est une heure creuse. En particulier l'heure du déjeuner." :D
-- Olivier
Ben tiens, je n''y serais pas arrivée moi non plus :lol:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Explication d'un jeu de mot en anglais

Post by ANTHOS »

Pour moi, c'est l'incongruité des deux phrases qui est amusant. La première érudite, la deuxième très prosaique. En somme, le temps de pause midi passe plus vite que les autres temps.

En anglais, les phrases sont courtes et simples - ce qui ajoute à l'effet.

PS d'ailleurs, ce n'est pas un jeu de mots.
Post Reply