Je dirais "l'heure du déjeuner / le temps d'un repas l'est encore plus" (je ne traduis jamais de l'anglais vers le français, m'enfin)... C'est une citation de "The hitchhiker's guide to the Galaxy", bouquin de Douglas Adams (génial d'ailleurs). C'est là qu'on retrouve le Babelfish, dont certains ont peut-être entendu parler. Les anglophones et francophones du forum pourront confirmer ou annuler ma tentative de version.
Last edited by Manuela on 09 Dec 2008 14:43, edited 1 time in total.
Olivier wrote:Apparemment dans le livre en français ça a été traduit:
"Chaque heure qui passe est une heure creuse. En particulier l'heure du déjeuner."
-- Olivier
Ben tiens, je n''y serais pas arrivée moi non plus
Pour moi, c'est l'incongruité des deux phrases qui est amusant. La première érudite, la deuxième très prosaique. En somme, le temps de pause midi passe plus vite que les autres temps.
En anglais, les phrases sont courtes et simples - ce qui ajoute à l'effet.