traduction fr->angl et esp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

traduction fr->angl et esp

Post by steffie62 »

Bonjour,

Pourriez vous me dire si mes traductions sont correctes ou si d'autres seraient plus appropriées ?
étiquettes sacs cadeaux
present bags with name tags (or labels?)
bolsas de regalo con membrete (o etiqueta)

Merci beaucoup d'avance !
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Re: traduction fr->angl et esp

Post by resina »

En anglais, tag est plus approprié dans ce cas. Label signifie une marque.
En espagnol c'est etiqueta. membrete est une en-tête de lettre.
Le reste semble convenir.
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Re: traduction fr->angl et esp

Post by steffie62 »

Merci pour votre aide !! ;-)
réponde très rapide ! :P
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: traduction fr->angl et esp

Post by ANTHOS »

bonjour

qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?

pour "sac cadeau" , "gift bag" est mieux
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Re: traduction fr->angl et esp

Post by steffie62 »

Bonjour
Merci !
une étiquette qui serait attachée au sac cadeau sur laquelle on peut joindre un petit mot gentil...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Re: traduction fr->angl et esp

Post by resina »

Dans ce cas là, l'étiquette est plutôt une carte !
En espagnol on dira una tarjeta
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Re: traduction fr->angl et esp

Post by steffie62 »

ok
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta

Merci bcp à tous ! ;)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction fr->angl et esp

Post by Olivier »

ANTHOS wrote:qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?
une étiquette de sac à cadeaux? c'est le langage marketing/pub qui enlève les liaisons et après ça passe dans le langage courant :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Tchiorny
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 05 Sep 2008 15:09
Location: Belgique
Contact:

Re: traduction fr->angl et esp

Post by Tchiorny »

steffie62 wrote:ok
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta

Merci bcp à tous ! ;)
A la lumière des précisions apportées, "greeting card" me paraît plus approprié que "name tag". C'est ce qui est le plus souvent proposé gratuitement par de nombreux sites marchands pour accompagner un "flowers bouquet" ou un "gift basket".

En Belgique, on accompagnera le bouquet d'un carton ou d'une carte (l'étiquette ne servant qu'à indiquer le prix, le poids, la composition,...). Les Québécois parlent d'une "carte de vœux" pour cet usage. Autrefois, on joignait un bristol. De nos jours, on voit apparaître des cartelettes, néologisme qui n'en est pas un, puisqu'à l'origine, ce mot désigne une ardoise coupée en quatre.
Last edited by Tchiorny on 17 Dec 2008 01:35, edited 4 times in total.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: traduction fr->angl et esp

Post by ANTHOS »

Je dirais

gift bag with card

Sinon, si ce n'est pas une carte, pourquou pas

gift bag with personal message
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Re: traduction fr->angl et esp

Post by steffie62 »

Merci encore pour ces précisions ! ;-)
Post Reply