traduction fr->angl et esp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction fr->angl et esp
Bonjour,
Pourriez vous me dire si mes traductions sont correctes ou si d'autres seraient plus appropriées ?
étiquettes sacs cadeaux
present bags with name tags (or labels?)
bolsas de regalo con membrete (o etiqueta)
Merci beaucoup d'avance !
Pourriez vous me dire si mes traductions sont correctes ou si d'autres seraient plus appropriées ?
étiquettes sacs cadeaux
present bags with name tags (or labels?)
bolsas de regalo con membrete (o etiqueta)
Merci beaucoup d'avance !
Re: traduction fr->angl et esp
En anglais, tag est plus approprié dans ce cas. Label signifie une marque.
En espagnol c'est etiqueta. membrete est une en-tête de lettre.
Le reste semble convenir.
En espagnol c'est etiqueta. membrete est une en-tête de lettre.
Le reste semble convenir.
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
Avec Anne Berns je gère plus rien
Re: traduction fr->angl et esp
Merci pour votre aide !! ;-)
réponde très rapide !
réponde très rapide !

Re: traduction fr->angl et esp
bonjour
qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?
pour "sac cadeau" , "gift bag" est mieux
qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?
pour "sac cadeau" , "gift bag" est mieux
Re: traduction fr->angl et esp
Bonjour
Merci !
une étiquette qui serait attachée au sac cadeau sur laquelle on peut joindre un petit mot gentil...
Merci !
une étiquette qui serait attachée au sac cadeau sur laquelle on peut joindre un petit mot gentil...
Re: traduction fr->angl et esp
Dans ce cas là, l'étiquette est plutôt une carte !
En espagnol on dira una tarjeta
En espagnol on dira una tarjeta
Je gère la fougère
Avec Anne Berns je gère plus rien
Avec Anne Berns je gère plus rien
Re: traduction fr->angl et esp
ok
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta
Merci bcp à tous !
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta
Merci bcp à tous !

Re: traduction fr->angl et esp
une étiquette de sac à cadeaux? c'est le langage marketing/pub qui enlève les liaisons et après ça passe dans le langage courantANTHOS wrote:qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: traduction fr->angl et esp
A la lumière des précisions apportées, "greeting card" me paraît plus approprié que "name tag". C'est ce qui est le plus souvent proposé gratuitement par de nombreux sites marchands pour accompagner un "flowers bouquet" ou un "gift basket".steffie62 wrote:ok
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta
Merci bcp à tous !
En Belgique, on accompagnera le bouquet d'un carton ou d'une carte (l'étiquette ne servant qu'à indiquer le prix, le poids, la composition,...). Les Québécois parlent d'une "carte de vœux" pour cet usage. Autrefois, on joignait un bristol. De nos jours, on voit apparaître des cartelettes, néologisme qui n'en est pas un, puisqu'à l'origine, ce mot désigne une ardoise coupée en quatre.
Last edited by Tchiorny on 17 Dec 2008 01:35, edited 4 times in total.
Re: traduction fr->angl et esp
Je dirais
gift bag with card
Sinon, si ce n'est pas une carte, pourquou pas
gift bag with personal message
gift bag with card
Sinon, si ce n'est pas une carte, pourquou pas
gift bag with personal message
Re: traduction fr->angl et esp
Merci encore pour ces précisions ! ;-)