Bonjour.
Pourriez-vous me traduire la phrase suivante SVP :
" J'en ai marre, c'est la fin, je ne sais plus quoi faire ! "
Cette phrase est pour ma soeur, elle aussi adore le russe...
Merci.
Phrase Français à Russe II
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- K'aanibalo
- Membre / Member
- Posts: 87
- Joined: 24 Aug 2008 13:34
Re: Pharse Français à Russe II
Je pense qu'on peut traduire comme ça :
я там надоедаю, это - конец, я больше не знаю, что делать !
à faire vérifier bien sur, j'ai un doute pour "j'en ai marre" peut-être qu'on peut dire aussi мне это надоело.
я там надоедаю, это - конец, я больше не знаю, что делать !
à faire vérifier bien sur, j'ai un doute pour "j'en ai marre" peut-être qu'on peut dire aussi мне это надоело.
Caline - Калин
- K'aanibalo
- Membre / Member
- Posts: 87
- Joined: 24 Aug 2008 13:34
Re: Pharse Français à Russe II
Spassiba.
Pour " j'en ai marre ", j'ai vu traduit " Mnié nada-yéla "...
Pour " j'en ai marre ", j'ai vu traduit " Mnié nada-yéla "...
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: Pharse Français à Russe II
Pour "j'en ai marre" j'ai trouvé надоело, хватит iciK'aanibalo wrote:Pour " j'en ai marre ", j'ai vu traduit " Mnié nada-yéla "...
Probablement je dirais : "Всё, надоело, (я) больше не знаю, что делать" (c'est pas mot à mot); mais il faut plus de contexte pour affirmer sûrement.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Re: Pharse Français à Russe II
Si c'est ça, white-horse 
Je pensais aussi à Всё, mais je me disais qu'en milieu de phrase, si tu ne savais pas y mettre l'intonation russe, ça tomberait complètement à l'eau... En début de phrase c'est mieux, en tout cas j'ai pas mieux à proposer !
caline, я там надоедаю, ça veut dire que c'est toi qui casses les pieds (sous-entendu : à quelqu'un ("là-bas"))

Je pensais aussi à Всё, mais je me disais qu'en milieu de phrase, si tu ne savais pas y mettre l'intonation russe, ça tomberait complètement à l'eau... En début de phrase c'est mieux, en tout cas j'ai pas mieux à proposer !
caline, я там надоедаю, ça veut dire que c'est toi qui casses les pieds (sous-entendu : à quelqu'un ("là-bas"))
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Pharse Français à Russe II
надоесть, c'est embêter, ennuyer, casser les pieds... Donc si tu l'utilises à l'actif, c'est toi l'emmerdeur... Si tu veux être l'emmerdé (j'en ai marre...), il faut le mettre à l'impersonnel 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Pharse Français à Russe II
Oui oui !! C'est moi l'emmerdeuse !!! On me le dit souvent !!




Caline - Калин
Re: Phrase Français à Russe II

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it