-je te demande pardon,murmura-t-il.
-De quoi?
-De rien. De tout.
-Comme tu dis cela!
"Comme tu dis cela" ici, a-t-il le sens de "Tu l'avais déjà dit" ou "tu le dis toujours".
-Senden özür diliyorum, diye mırıldandı
-Ne için?
-Hiç. Bütün bu şeyler için.
-Daha önce söylemiştin!
du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Plutot le sens de "regarde la façon dont tu le dis".
Peut etre que la personne qui dit ca, pense que l'autre a parlé avec un sens ironique, d'un air de mentir, comme si de rien n'était...
Peut etre que la personne qui dit ca, pense que l'autre a parlé avec un sens ironique, d'un air de mentir, comme si de rien n'était...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Est-ce que dans cette phrase "comme" a le sens de "comment" ? Pouvez-vous la remplacer avec "Comment tu le dis" , " Regarde ce qu'il dit", "Tu dis ça, hein!", "C'est toi qui le dis" ou " tu as dit ça tant de fois".leelou wrote:Plutot le sens de "regarde la façon dont tu le dis".
Peut etre que la personne qui dit ca, pense que l'autre a parlé avec un sens ironique, d'un air de mentir, comme si de rien n'était...
Merci leelou
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
On pourrait le remplacer par "comment tu le dis"
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Est-ce que c'est vraiment du "bon" français ? Perso ça me choque...
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
-Daha önce söylemiştin!
cela me parait inapproprié en turc, et je suis d'accord avec Leelou, que le sens est plutôt "regarde la façon dont tu le dis!", ce qui donnera en turc quelque chose comme :
-ne biçim konuşuyorsun öyle?
ou
-bak ne biçim konuşuyor!
cela me parait inapproprié en turc, et je suis d'accord avec Leelou, que le sens est plutôt "regarde la façon dont tu le dis!", ce qui donnera en turc quelque chose comme :
-ne biçim konuşuyorsun öyle?
ou
-bak ne biçim konuşuyor!
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Perso, ca me choque un peu aussi, après je ne sais pas si c'est correct ou pas.aymeric wrote:Est-ce que c'est vraiment du "bon" français ? Perso ça me choque...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni