bonjour, je souhaiterais avoir les traductions en calligraphie de désir,en moi, évidence, fantasme, tien en tibétain, tamoul, népali, hindi, hébreu, sanscrit,persan, gujarati...ou autre langue possédant de belles écritures.
merci d'avance pour vos réponses!
amicalement
maxime
traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 08 Jan 2009 12:26
Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en
sanscrit (avec la calligraphie et la translittération aussi):
désir (dans le sens de vouloir):
इच्छा icchā.
en moi:
मयि mayi.
évidence:
स्पष्टता spaṣṭatā.
उपपत्तिः upapattiḥ.
fantasme:
भूतः bhūtaḥ.
tien:
तव tava.
désir (dans le sens de vouloir):
इच्छा icchā.
en moi:
मयि mayi.
évidence:
स्पष्टता spaṣṭatā.
उपपत्तिः upapattiḥ.
fantasme:
भूतः bhūtaḥ.
tien:
तव tava.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 08 Jan 2009 12:26
Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en
merci beaucoup de m'avoir répondu ça m'aide beaucoup
en espérant de nouvelle traduction
maxime M
en espérant de nouvelle traduction
maxime M
Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en
de rien.michelmaxime wrote:merci beaucoup de m'avoir répondu ça m'aide beaucoup
en espérant de nouvelle traduction
maxime M
juste une doute: quand vous dites "tien", c'est le pronom possessif ("de tu", par exemple, "le tien cheval"), n'est-ce pas?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en
En persan :
désir = ارزو (arzou), r roulé.
en moi = در من (dar man), an n'est pas nasal comme en français.
évidence = گواه (gavāh), ā est un intermédiaire entre a et o et le h est légèrement prononcé.
fantasme = خیال (khiāl), kh est un son guttural.
tien = مال تو (mālé to) ; le é de مال n'est pas représenté dans l'écriture, car il est issu d'une diacritique qui ne s'écrit pas, ou rarement. En langage parlé, il est important de le prononcer, car il représente l'union entre le مال et le تو.
désir = ارزو (arzou), r roulé.
en moi = در من (dar man), an n'est pas nasal comme en français.
évidence = گواه (gavāh), ā est un intermédiaire entre a et o et le h est légèrement prononcé.
fantasme = خیال (khiāl), kh est un son guttural.
tien = مال تو (mālé to) ; le é de مال n'est pas représenté dans l'écriture, car il est issu d'une diacritique qui ne s'écrit pas, ou rarement. En langage parlé, il est important de le prononcer, car il représente l'union entre le مال et le تو.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 08 Jan 2009 12:26
Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en
oui tout à fait "tien" est le pronom possessif