traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
michelmaxime
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 08 Jan 2009 12:26

traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Post by michelmaxime »

bonjour, je souhaiterais avoir les traductions en calligraphie de désir,en moi, évidence, fantasme, tien en tibétain, tamoul, népali, hindi, hébreu, sanscrit,persan, gujarati...ou autre langue possédant de belles écritures.
merci d'avance pour vos réponses!
amicalement
maxime
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Post by pc2 »

sanscrit (avec la calligraphie et la translittération aussi):
désir (dans le sens de vouloir):
इच्छा icchā.
en moi:
मयि mayi.
évidence:
स्पष्टता spaṣṭatā.
उपपत्तिः upapattiḥ.
fantasme:
भूतः bhūtaḥ.
tien:
तव tava.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
michelmaxime
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 08 Jan 2009 12:26

Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Post by michelmaxime »

merci beaucoup de m'avoir répondu ça m'aide beaucoup
en espérant de nouvelle traduction
maxime M
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Post by pc2 »

michelmaxime wrote:merci beaucoup de m'avoir répondu ça m'aide beaucoup
en espérant de nouvelle traduction
maxime M
de rien.
juste une doute: quand vous dites "tien", c'est le pronom possessif ("de tu", par exemple, "le tien cheval"), n'est-ce pas?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Post by SubEspion »

En persan :

désir = ارزو (arzou), r roulé.

en moi = در من (dar man), an n'est pas nasal comme en français.

évidence = گواه (gavāh), ā est un intermédiaire entre a et o et le h est légèrement prononcé.

fantasme = خیال (khiāl), kh est un son guttural.

tien = مال تو (mālé to) ; le é de مال n'est pas représenté dans l'écriture, car il est issu d'une diacritique qui ne s'écrit pas, ou rarement. En langage parlé, il est important de le prononcer, car il représente l'union entre le مال et le تو.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
michelmaxime
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 08 Jan 2009 12:26

Re: traduction "désir","en moi","évidence","fantasme","tien" en

Post by michelmaxime »

oui tout à fait "tien" est le pronom possessif
Post Reply