zibaldone wrote:pc2 wrote:nous pensons que c'est mieux utiliser la translittération IAST en Unicode:
Tadavagataṃ
Dhanyavādaḥ !
pas de problème.
juste une observation: vous avez utilisé "audaasiinyam" comme "insignifiance", mais, selon notre dictionnaire, ce mot signifie "indifférence".
pour insignificance, utilisez (par suggestion de
drkpp) "tucchataa" (tuccha --insignifiant, sans importance-- + taa --ité, ance, etc.--).
et, selon notre dictionnaire, un mot meilleur pour "espérance" serait "aashaa". et un mot meilleur pour "fuir" est "niryaa" (nir- + yaa) (paalay- = courir).
donc, la phrase "fuit l'insignifiance plutôt que l'espérance" serait:
तुच्छता निर्यातु नाशा
tucchatā niryātu nāśā
pour l'autre phrase, nous pensons que "maunyamaudaasiinyaM ca na tulyam" est correcte, mais une traduction plus directe serait:
मौन्यमौदासीन्यं नास्ति
maunyamaudāsīnyaṁ nāsti
ou:
शान्ततादासीन्यं नास्ति
śāntatāudāsīnyaṁ nāsti