traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sbarrero
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 18 Feb 2009 10:55

traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by sbarrero »

Bonjour tout le monde,
Je suis nouvelle, mais avant tout, je recherche une traduction pour un tatoo... Je suis encore hésitante par rapport à l'écriture (sanskri ou thailandaise). Pourriez-vous me faire la traduction de : fuit l'insignifiance plutôt que l'espérance
ainsi que : espoir / espérances
et pour finir : le silence n'est pas indifférence
MERCI BEAUCOUP pour votre aide :love:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction (forcément)

Post by Maïwenn »

Voici déjà espoir en thaï : ความหวัง (khwamwang)

Pour le reste, heu... :roll: je vais voir si je trouve quelqu'un pour traduire ça
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction (forcément)

Post by Sisyphe »

:) Certes il s'agit "forcément" d'une traduction, mais il ne s'agit pas forcément du sanscrit ou du thaï, et par conséquent, nos membres ne vont pas forcément regarder tous les fils. Donc, forcément, merci d'indiquer la langue dans le titre

Je vais forcément finir par m'énerver... ;)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by Guest »

fuit l'insignifiance plutôt que l'espéranceLittéralement, en sanskrit, cela pourrait donner ceci :
Palàyaudàsãnyam à÷aüsà na ca
पलायौदासीन्यमाशंसा न च
Mais cela sonne assez peu sanskrit comme formulation et je serais tenté de préférer quelque chose qui privilégierait la formation nominale avec en plus un effet de répétition :
Mieux vaut la fuite de l’indifférence que la fuite de l‘espérance
Varamaudàsãnyapalàyanaü nà÷aüsàpalàyanam
वरमौदासीन्यपलायनं नाशंसापलायनम्
ainsi que : espoir / espérances
Même en y réfléchissant un peu, je ne vois pas trop. Je ne suis pas assez calé pour faire la nuance.
et finir : le silence n'est pas indifférence
maunyamaudàsãnyaü ca na tulyam
मौन्यमौदासीन्यं च न तुल्यम्

(j'ai essayé de passer une police pour la translittération mais visiblement ça ne marche pas trop ; y a-t-il une solution ?)
sbarrero
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 18 Feb 2009 10:55

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by sbarrero »

OUpsssssssssss, désolée :)

Merci pour la traduction de l'espoir, et merci d'avance si possibilité d'avoir le reste :)

Salutations
sbarrero
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 18 Feb 2009 10:55

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by sbarrero »

Merci bien :)

Trop contente ;) :jap:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by pc2 »

Invité wrote:fuit l'insignifiance plutôt que l'espéranceLittéralement, en sanskrit, cela pourrait donner ceci :
Palàyaudàsãnyam à÷aüsà na ca
पलायौदासीन्यमाशंसा न च
Mais cela sonne assez peu sanskrit comme formulation et je serais tenté de préférer quelque chose qui privilégierait la formation nominale avec en plus un effet de répétition :
Mieux vaut la fuite de l’indifférence que la fuite de l‘espérance
Varamaudàsãnyapalàyanaü nà÷aüsàpalàyanam
वरमौदासीन्यपलायनं नाशंसापलायनम्
ainsi que : espoir / espérances
Même en y réfléchissant un peu, je ne vois pas trop. Je ne suis pas assez calé pour faire la nuance.
et finir : le silence n'est pas indifférence
maunyamaudàsãnyaü ca na tulyam
मौन्यमौदासीन्यं च न तुल्यम्

(j'ai essayé de passer une police pour la translittération mais visiblement ça ne marche pas trop ; y a-t-il une solution ?)
nous pensons que c'est mieux utiliser la translittération IAST en Unicode:

पलायौदासीन्यमाशंसा न च
palāyaudāsīnyam-āśaṁsā na ca

वरमौदासीन्यपलायनं नाशंसापलायनम्
varam-audāsīnya-palāyanaṁ nāśaṁsā-palāyanam

मौनमौदासीन्यं च न तुल्यम्
maunam-audāsīnyaṁ ca na tulyam

bientôt, nous ajouterons plus d'observations.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
zibaldone
Guest

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by zibaldone »

pc2 wrote:nous pensons que c'est mieux utiliser la translittération IAST en Unicode:
Tadavagataṃ

Dhanyavādaḥ !
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by pc2 »

zibaldone wrote:
pc2 wrote:nous pensons que c'est mieux utiliser la translittération IAST en Unicode:
Tadavagataṃ

Dhanyavādaḥ !
pas de problème.
juste une observation: vous avez utilisé "audaasiinyam" comme "insignifiance", mais, selon notre dictionnaire, ce mot signifie "indifférence".
pour insignificance, utilisez (par suggestion de drkpp) "tucchataa" (tuccha --insignifiant, sans importance-- + taa --ité, ance, etc.--).
et, selon notre dictionnaire, un mot meilleur pour "espérance" serait "aashaa". et un mot meilleur pour "fuir" est "niryaa" (nir- + yaa) (paalay- = courir).
donc, la phrase "fuit l'insignifiance plutôt que l'espérance" serait:
तुच्छता निर्यातु नाशा
tucchatā niryātu nāśā
pour l'autre phrase, nous pensons que "maunyamaudaasiinyaM ca na tulyam" est correcte, mais une traduction plus directe serait:
मौन्यमौदासीन्यं नास्ति
maunyamaudāsīnyaṁ nāsti
ou:
शान्ततादासीन्यं नास्ति
śāntatāudāsīnyaṁ nāsti
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
zibaldone
Guest

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by zibaldone »

pc2 wrote:
zibaldone wrote:
pc2 wrote:nous pensons que c'est mieux utiliser la translittération IAST en Unicode:
Tadavagataṃ

Dhanyavādaḥ !
pas de problème.
juste une observation: vous avez utilisé "audaasiinyam" comme "insignifiance", mais, selon notre dictionnaire, ce mot signifie "indifférence".
pour insignificance, utilisez (par suggestion de drkpp) "tucchataa" (tuccha --insignifiant, sans importance-- + taa --ité, ance, etc.--).
et, selon notre dictionnaire, un mot meilleur pour "espérance" serait "aashaa". et un mot meilleur pour "fuir" est "niryaa" (nir- + yaa) (paalay- = courir).
donc, la phrase "fuit l'insignifiance plutôt que l'espérance" serait:
तुच्छता निर्यातु नाशा
tucchatā niryātu nāśā
pour l'autre phrase, nous pensons que "maunyamaudaasiinyaM ca na tulyam" est correcte, mais une traduction plus directe serait:
मौन्यमौदासीन्यं नास्ति
maunyamaudāsīnyaṁ nāsti
ou:
शान्ततादासीन्यं नास्ति
śāntatāudāsīnyaṁ nāsti
Effectivement, j’ai transformé sans m’en apercevoir la phrase proposée par Sbarrero. Et l’insignifiance n’est pas en effet l’indifférence. Mille pardons pour avoir faussé son texte !
Pour espérance, le Monier-Williams donne le même champ sémantique pour āśā et āśaṃsā (qui est référencé par Pāṇini).
Pour palāy, MW donne également to flee, run away. Niryā est-il plus fréquent ?

Merci pour ces corrections et suggestions
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by pc2 »

de rien.
bien, nous ne savons pas si c'est plus fréquent, parce que nous n'avons pas expérience avec des textes en sanscrit (nous choisirions aussi palaay-), mais, selon notre connaissance qui parle le sanscrit, "palaay-" veut dire "run away" plutôt que "escape" dans un sens général. dans ce cas, c'est meilleur choisir "niryaa" (ou "nirgaam", nous pensons).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by Sisyphe »

@ Zibaldone : inscrivez-vous donc, je pense que vos compétences intéresseraient beaucoup de monde ici (même si nous avons déjà d'excellents sanscritistes avec Pc2, bien meilleurs que moi ;) ).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:@ Zibaldone : inscrivez-vous donc, je pense que vos compétences intéresseraient beaucoup de monde ici (même si nous avons déjà d'excellents sanscritistes avec Pc2, bien meilleurs que moi ;) ).
Sisyphe, merci pour la reconnaissance. mais nous sommes très loin d'être appelés comme ça!

zibaldone, nous concordons avec Sisyphe, vous vous inscrire serait une bonne idée. juste par curiosité, où avez-vous étudié le sanscrit?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Guest
Guest

Re: traduction (forcément) [thaï et sanscrit]

Post by Guest »

pc2 wrote:
Sisyphe wrote:@ Zibaldone : inscrivez-vous donc, je pense que vos compétences intéresseraient beaucoup de monde ici (même si nous avons déjà d'excellents sanscritistes avec Pc2, bien meilleurs que moi ;) ).
Sisyphe, merci pour la reconnaissance. mais nous sommes très loin d'être appelés comme ça!

zibaldone, nous concordons avec Sisyphe, vous vous inscrire serait une bonne idée. juste par curiosité, où avez-vous étudié le sanscrit?
Je vous remercie tous deux pour votre invitation. Je vais certainement y répondre, cela me fournirait une bonne occasion pour me remettre à l'étude et apprendre des autres participants.

Pour répondre à votre question Pc2, je n'ai pas suivi de cursus universitaire mais ai profité des cours de sanskrits proposés par Hélène Marinetti. C'est une personne très dévouée à la langue et à la philosophie et spiritualité indienne ce qui allait dans le sens de mes préoccupations.
Mais il en est de l'apprentissage des langues comme du reste, sans un exercice régulier, cela reste chancelant - a fortiori pour la compréhension de textes écrits dans une langue pas toujours claire, voire codée - et mes autres occupations ne me laissent pas assez de temps pour arriver au résultat souhaité. Mais je ne désespère pas :roll:
Post Reply