Bonjour,
Je souhaite traduire en anglais le terme "polyvalence" (de quelque chose) : je ne trouve rien de mieux que "versatility"...
auriez-vous d'autres propositions ?
Un grand merci pour votre aide.
N
Besoin de votre avis [anglais "versatility"]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Besoin de votre avis
Et pourquoi chercher "mieux" ? Quelque chose te chiffonne dans versatility ? C'est un très bon choix.Nono wrote:Je souhaite traduire en anglais le terme "polyvalence" (de quelque chose) : je ne trouve rien de mieux que "versatility"...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17567
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Besoin de votre avis
Peut-être la connotation négative du mot en français ? Mais il ne l'a pas en anglais, il me semble ! 

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Besoin de votre avis [anglais "versatility"]
1.
Merci d'indiquer la langue dans le titre, scrogneugneu !
2. "Versatility" fait même partie des faux-amis canoniques du "mot et l'idée 2" je crois... (souvenirs vagues et très lointains...)

2. "Versatility" fait même partie des faux-amis canoniques du "mot et l'idée 2" je crois... (souvenirs vagues et très lointains...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: Besoin de votre avis [anglais "versatility"]
Si on se réfère uniquement au dictionnaire, "Versatility" s'emploi pour parler d'une "variété de talents", "faculté d'adaptation", "souplesse d'esprit". mais également "inconstance". Ce qui ramène à l'aspect négatif du mot en français.
Il faut donc être sûre de la phrase dans laquelle vous employez ce mot afin d'être sûre de faire passer la bonne information...
Salutation.
Il faut donc être sûre de la phrase dans laquelle vous employez ce mot afin d'être sûre de faire passer la bonne information...
Salutation.
Re: Besoin de votre avis [anglais "versatility"]
Euh, je ne sais pas de quel dictionnaire il s'agit... Dans ceux que j'utilise (Oxford et Cambridge - il me semble qu'ils font référence), le sens "inconstance" n'est nullement évoqué.aartigue wrote:Si on se réfère uniquement au dictionnaire, "Versatility" s'emploi pour parler d'une "variété de talents", "faculté d'adaptation", "souplesse d'esprit". mais également "inconstance". Ce qui ramène à l'aspect négatif du mot en français.
Oxford
versatile: able to adapt or be adapted to many different functions or activities.
Cambridge
versatile: able to change easily from one activity to another or able to be used for many different purposes:
He's a very versatile young actor who's as happy in horror films as he is in TV comedies.
A leather jacket is a timeless and versatile garment that can be worn in all seasons.
Et je vois tous les jours versatile et versatility utilisés dans des sens plus que positifs... Il suffit de regarder des pubs pour à peu près n'importe quel produit (électronique, informatique, produits nettoyants


Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Besoin de votre avis [anglais "versatility"]
Rien avoir avec le français...
Le Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFI) donne:
Le Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFI) donne:
VERSATILITÉ, subst. fém.
[À propos d'une pers., d'un groupe de pers.] Caractère, comportement versatile. Synon. inconstance, instabilité.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία