bonjour pouvez vous me traduire la phrase suivante :
privet lyubimaya....kak dela??? pocemu ti menya brosila i uyexala ot menya.....ya ni kak ne smog tebya nayti...ya tebya ishyu uje 2 goda......otvet mne pojaluysta..
yestli mojesh day mne tvoy nomer ili pozvoni mne na nomer 06.......stp.....ya tak rad cto ya tebya nashol.......budu jdat s neterpeniyem tvoyego zvonka...
merci d'avance
[russe] merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: merci
Je suppose que c'est du russe mais ce serait bien de confirmer (ou d'infirmer) pour attirer les traducteurs de cette langue comme des mouches sur le miel 

Re: merci
C'est en effet du russe (mais je ne suis pas expert)...
Ça doit donner à peu près ceci, en Cyrillique:
привет любимая....как дела??? посему таи меня бросила и уехала от меня.....я ни как не смог тебя наитию...я тебя ишь у 2 года......ответ мне полосат..
если моэш да мне твою номер или позвони мне на номер 06.......стп.....я так рад то я тебя нашло.......буду дат с нетерпением твоего звонка...
Et si j'ai bien compris, c'est une personne qui a perdu le contact et qui damende qu'on la rappelle au 06 (tiens, ils ont des 06 en russie).
привет любимая = Bonjour mon amour
Mais svernoux nous en dira surement plus...

Ça doit donner à peu près ceci, en Cyrillique:
привет любимая....как дела??? посему таи меня бросила и уехала от меня.....я ни как не смог тебя наитию...я тебя ишь у 2 года......ответ мне полосат..
если моэш да мне твою номер или позвони мне на номер 06.......стп.....я так рад то я тебя нашло.......буду дат с нетерпением твоего звонка...
Et si j'ai bien compris, c'est une personne qui a perdu le contact et qui damende qu'on la rappelle au 06 (tiens, ils ont des 06 en russie).
привет любимая = Bonjour mon amour
Mais svernoux nous en dira surement plus...

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: [russe] merci
Le miel est étalé (enfin, j'ai changé le titre quoi
).

Re: merci
Non, c'est quelqu'un qui vit en France !damiro wrote:Et si j'ai bien compris, c'est une personne qui a perdu le contact et qui damende qu'on la rappelle au 06 (tiens, ils ont des 06 en russie).

Et vu qu'il semble parler français, il pourrait se donner un peu de peine pour se faire comprendre...
De toute façon tu as très bien résumé Damiro, c'est un ex qui supplie une fille de le rappeler.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: [russe] merci
Est-ce que par "traduire" il ne voulais pas dire "écrire en Cyrillique"? enfin, bref, il aurait pu en dire un peu plus...
Et entre parenthèse, il y a ce joli petit outil... Ca existe dans beaucoup de langues à scripte complexes aussi...
Mais c'est comme ça que j'ai réussi à piger un peu... http://translit.cc/
Et entre parenthèse, il y a ce joli petit outil... Ca existe dans beaucoup de langues à scripte complexes aussi...
Mais c'est comme ça que j'ai réussi à piger un peu... http://translit.cc/
спасибо!svernoux wrote:De toute façon tu as très bien résumé Damiro, c'est un ex qui supplie une fille de le rappeler.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: [russe] merci
Bah, pour moi traduire veut dire traduire et écrire nr cyrillique veut dire écrire en cyrillique... Généralement, les gens qui peuvent lire et comprendre un message en cyrillique sont aussi à même de le translittérer depuis le latindamiro wrote:Est-ce que par "traduire" il ne voulais pas dire "écrire en Cyrillique"? enfin, bref, il aurait pu en dire un peu plus...

Je connais, du moins son cousin. Mais à nouveau, ce n'est très utile que si on sait déjà le russe. Je ne me suis pas appesantie là-dessus tout à l'heure vu que ça ne me semblait pas le sujet, mais la translittération que tu as fournie est erronée et même assez poilante par endroitsdamiro wrote:Et entre parenthèse, il y a ce joli petit outil... Ca existe dans beaucoup de langues à scripte complexes aussi...
Mais c'est comme ça que j'ai réussi à piger un peu... http://translit.cc/

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: [russe] merci
Je connais, du moins son cousin. Mais à nouveau, ce n'est très utile que si on sait déjà le russe. Je ne me suis pas appesantie là-dessus tout à l'heure vu que ça ne me semblait pas le sujet, mais la translittération que tu as fournie est erronée et même assez poilante par endroitsdamiro wrote:Et entre parenthèse, il y a ce joli petit outil... Ca existe dans beaucoup de langues à scripte complexes aussi...
Mais c'est comme ça que j'ai réussi à piger un peu... http://translit.cc/

Bonne soirée

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: [russe] merci
Logique! Je ne connais pas le russe, je sais juste utiliser des outils de manière à pénétrer le message... (je farfouille quoi). Mais ces outils de translittération sont destinés à ceux qui ne pourraient pas écrire directement dans word en russe... principalement.svernoux wrote:Je connais, du moins son cousin. Mais à nouveau, ce n'est très utile que si on sait déjà le russe. Je ne me suis pas appesantie là-dessus tout à l'heure vu que ça ne me semblait pas le sujet, mais la translittération que tu as fournie est erronée et même assez poilante par endroits
Bonne soirée

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία