
pour traduction de prenom pour tatouage
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 11 Mar 2009 12:46
pour traduction de prenom pour tatouage
bonjour pouvez vous me traduire les prenoms de mes enfants Clélia et Ylan en maximun de langue car je voudrais faire un tatouge.merci beaucoup.bonne journée 

Re: pour traduction de prenom pour tatouage
en sanscrit:
Clélia: क्लेल्या.
Ylan: इलन्.
Clélia: क्लेल्या.
Ylan: इलन्.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 11 Mar 2009 12:46
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
merci c'est tres joli ecrit comme ca
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Japonais :
Clélia : クレリア (Kureria)
Ylan : イラン (Iran)
Clélia : クレリア (Kureria)
Ylan : イラン (Iran)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Ce que j'imagine être la transcription phonétique entre parenthèses m'intéresse, Fuokusu.Fuokusu wrote:Japonais :
Clélia : クレリア (Kureria)
Ylan : イラン (Iran)
Je sais que "l" et "r" sont allophones ce qui peut expliquer la substitution proposée mais ma fréquentation d'élèves japonaises au sein d'institutions musicales m'a appris que la prononciation du "r" qu'il soit roulé ou grasseyé leur est très étrangère au point que "schernitore, mi hai tradito" ressemble plus à "schelnitole, mi hai tladito". Aussi, je voulais savoir si la translittération que tu adoptes correspond aux standarts officiels ou si le "r" dans ce contexte à une autre valeur qu'un signe API rendrait plus exactement ?
Merci pour tes lumières japonisantes

अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Le r japonais est un r roulé à un seul battement. C'est proche du l, évidemment, mais c'est un r quand même.
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
N'y a-t-il pas une autre caractéristique dans l'émission de ce "r" ? Car il me semble que lorsque j'entends un "r" intervocalique en italien, qui est également mono-vibrant, cela reste distinct de ce que j'ai entendu chez plusieurs japonaises étudiant le chant.ElieDeLeuze wrote:Le r japonais est un r roulé à un seul battement. C'est proche du l, évidemment, mais c'est un r quand même.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Le r italien a plusieurs battements, pas autant que les 4 à 6 battements du r islandais, mais quand même. On n'a jamais l'impression d'une proximité avec le L en italien, il est plus battu qu'en japonais. Ceci dit, il existe en japonais des locuteurs qui prononcent avec une telle douceur que c'est un L et d'autres qui le roule plus (accent macho-mafieux). Ma prof de calligraphie, Japonaise, arrive à prononcer les L en allemand, mais dès qu'elle veut insister ou prononcer de façon exagérée quand on a du mal à la comprendre, c'est un R roulé qui sort de sa bouche. Du coup, c'est encore plus difficile de la comprendre quand elle fait des efforts... 
EDIT: Est-ce que les Italiens adoucicent leur r en chantant pour ne pas casser la colonne d'air, le son, la tenue ou je ne sais quoi ?

EDIT: Est-ce que les Italiens adoucicent leur r en chantant pour ne pas casser la colonne d'air, le son, la tenue ou je ne sais quoi ?
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Le "r" italien est polyvibrant lorsqu'il est au début d'un mot, doublé, ou entre une voyelle et une consonne (en fait des observateurs attentifs distinguent même plusieurs cas de figures selon le nombre de vibrations, mais c'est un peu... - restons polis) mais il est monovibrant entre deux voyelles. Evidemment, cette constation d'ordre général peut être mise en défaut selon les locuteurs et des particularités régionales, j'imagine, mais il n'en reste pas moins que le "r" intervocalique est très doux.ElieDeLeuze wrote:Le r italien a plusieurs battements, pas autant que les 4 à 6 battements du r islandais, mais quand même. On n'a jamais l'impression d'une proximité avec le L en italien, il est plus battu qu'en japonais. Ceci dit, il existe en japonais des locuteurs qui prononcent avec une telle douceur que c'est un L et d'autres qui le roule plus (accent macho-mafieux). Ma prof de calligraphie, Japonaise, arrive à prononcer les L en allemand, mais dès qu'elle veut insister ou prononcer de façon exagérée quand on a du mal à la comprendre, c'est un R roulé qui sort de sa bouche. Du coup, c'est encore plus difficile de la comprendre quand elle fait des efforts...
EDIT: Est-ce que les Italiens adoucicent leur r en chantant pour ne pas casser la colonne d'air, le son, la tenue ou je ne sais quoi ?
En ce qui concerne le chant, le "r" roulé est plutôt apprécié et ne gêne pas du tout l'émission vocale. D'une manière générale, la pratique du chant doit s'asseoir sur la dissociation de deux faits : la prononciation et le contrôle du débit d'air. C'est le second qui assure le legato du phrasé grâce au soutien, conséquence d'un équilibre musculaire délicat à régler au niveau des intercostaux et de la sangle abdominale. La prononciation vient se greffer sur cette base et ne compromet en rien le phrasé à condition que l'émission des consonnes soit aussi précise que rapide. Hans Hotter avait une très jolie image pour parler de cela. Il disait que le ruban vocalique était comme un fil de ligne téléphonique sur lequel se posait les pattes des oiseaux, les consonnes.
Merci pour les précisions concernant le "l/r" japonais. De toute évidence mes charmantes élèves n'avaient rien de "macho-maffieux"

अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
grinouille25 wrote:c pas trop cool d'avoir pris mon sujet pour parler d'autre chose jvoulé juste avoir les traductions des prenoms de mes enfants.Merci bocoup c trop sympas
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Pas besoin de monter sur vos dadas géants : on est sur un forum de langues et les gens s'intéressent aux langues 
Allez, on revient au sujet d'origine svp (et on en crée un nouveau pour la "petite" divergence
).

Allez, on revient au sujet d'origine svp (et on en crée un nouveau pour la "petite" divergence

Re: pour traduction de prenom pour tatouage
Salut,
En Arabe :
Clélia = كليليا
Ylan = إلان
En Arabe :
Clélia = كليليا
Ylan = إلان
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 11 Mar 2009 12:46
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
tres joli en arabe merci
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
En thaï
Clélia : กเลเลีย
Ylan : อีลัน
en breton
Klelia
Ilan
Je l'ai trouvé très intéressante la discussion sur "r" et "l", moi
Clélia : กเลเลีย
Ylan : อีลัน
en breton
Klelia
Ilan
Je l'ai trouvé très intéressante la discussion sur "r" et "l", moi

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: pour traduction de prenom pour tatouage
en bengali:
Clélia: ক্লেল্যা.
Ylan: ঈলান.
Clélia: ক্লেল্যা.
Ylan: ঈলান.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil