pour traduction de prenom pour tatouage

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

grinouille25
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Mar 2009 12:46

pour traduction de prenom pour tatouage

Post by grinouille25 »

bonjour pouvez vous me traduire les prenoms de mes enfants Clélia et Ylan en maximun de langue car je voudrais faire un tatouge.merci beaucoup.bonne journée :P
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by pc2 »

en sanscrit:
Clélia: क्लेल्या.
Ylan: इलन्.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
grinouille25
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Mar 2009 12:46

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by grinouille25 »

merci c'est tres joli ecrit comme ca
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by Fuokusu »

Japonais :

Clélia : クレリア (Kureria)
Ylan : イラン (Iran)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by Zibaldone »

Fuokusu wrote:Japonais :

Clélia : クレリア (Kureria)
Ylan : イラン (Iran)
Ce que j'imagine être la transcription phonétique entre parenthèses m'intéresse, Fuokusu.
Je sais que "l" et "r" sont allophones ce qui peut expliquer la substitution proposée mais ma fréquentation d'élèves japonaises au sein d'institutions musicales m'a appris que la prononciation du "r" qu'il soit roulé ou grasseyé leur est très étrangère au point que "schernitore, mi hai tradito" ressemble plus à "schelnitole, mi hai tladito". Aussi, je voulais savoir si la translittération que tu adoptes correspond aux standarts officiels ou si le "r" dans ce contexte à une autre valeur qu'un signe API rendrait plus exactement ?
Merci pour tes lumières japonisantes :)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by ElieDeLeuze »

Le r japonais est un r roulé à un seul battement. C'est proche du l, évidemment, mais c'est un r quand même.
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by Zibaldone »

ElieDeLeuze wrote:Le r japonais est un r roulé à un seul battement. C'est proche du l, évidemment, mais c'est un r quand même.
N'y a-t-il pas une autre caractéristique dans l'émission de ce "r" ? Car il me semble que lorsque j'entends un "r" intervocalique en italien, qui est également mono-vibrant, cela reste distinct de ce que j'ai entendu chez plusieurs japonaises étudiant le chant.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by ElieDeLeuze »

Le r italien a plusieurs battements, pas autant que les 4 à 6 battements du r islandais, mais quand même. On n'a jamais l'impression d'une proximité avec le L en italien, il est plus battu qu'en japonais. Ceci dit, il existe en japonais des locuteurs qui prononcent avec une telle douceur que c'est un L et d'autres qui le roule plus (accent macho-mafieux). Ma prof de calligraphie, Japonaise, arrive à prononcer les L en allemand, mais dès qu'elle veut insister ou prononcer de façon exagérée quand on a du mal à la comprendre, c'est un R roulé qui sort de sa bouche. Du coup, c'est encore plus difficile de la comprendre quand elle fait des efforts... :sweat:

EDIT: Est-ce que les Italiens adoucicent leur r en chantant pour ne pas casser la colonne d'air, le son, la tenue ou je ne sais quoi ?
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by Zibaldone »

ElieDeLeuze wrote:Le r italien a plusieurs battements, pas autant que les 4 à 6 battements du r islandais, mais quand même. On n'a jamais l'impression d'une proximité avec le L en italien, il est plus battu qu'en japonais. Ceci dit, il existe en japonais des locuteurs qui prononcent avec une telle douceur que c'est un L et d'autres qui le roule plus (accent macho-mafieux). Ma prof de calligraphie, Japonaise, arrive à prononcer les L en allemand, mais dès qu'elle veut insister ou prononcer de façon exagérée quand on a du mal à la comprendre, c'est un R roulé qui sort de sa bouche. Du coup, c'est encore plus difficile de la comprendre quand elle fait des efforts... :sweat:

EDIT: Est-ce que les Italiens adoucicent leur r en chantant pour ne pas casser la colonne d'air, le son, la tenue ou je ne sais quoi ?
Le "r" italien est polyvibrant lorsqu'il est au début d'un mot, doublé, ou entre une voyelle et une consonne (en fait des observateurs attentifs distinguent même plusieurs cas de figures selon le nombre de vibrations, mais c'est un peu... - restons polis) mais il est monovibrant entre deux voyelles. Evidemment, cette constation d'ordre général peut être mise en défaut selon les locuteurs et des particularités régionales, j'imagine, mais il n'en reste pas moins que le "r" intervocalique est très doux.
En ce qui concerne le chant, le "r" roulé est plutôt apprécié et ne gêne pas du tout l'émission vocale. D'une manière générale, la pratique du chant doit s'asseoir sur la dissociation de deux faits : la prononciation et le contrôle du débit d'air. C'est le second qui assure le legato du phrasé grâce au soutien, conséquence d'un équilibre musculaire délicat à régler au niveau des intercostaux et de la sangle abdominale. La prononciation vient se greffer sur cette base et ne compromet en rien le phrasé à condition que l'émission des consonnes soit aussi précise que rapide. Hans Hotter avait une très jolie image pour parler de cela. Il disait que le ruban vocalique était comme un fil de ligne téléphonique sur lequel se posait les pattes des oiseaux, les consonnes.

Merci pour les précisions concernant le "l/r" japonais. De toute évidence mes charmantes élèves n'avaient rien de "macho-maffieux" :D
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by kokoyaya »

grinouille25 wrote::cry: c pas trop cool d'avoir pris mon sujet pour parler d'autre chose jvoulé juste avoir les traductions des prenoms de mes enfants.Merci bocoup c trop sympas :nono:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by kokoyaya »

Pas besoin de monter sur vos dadas géants : on est sur un forum de langues et les gens s'intéressent aux langues :)
Allez, on revient au sujet d'origine svp (et on en crée un nouveau pour la "petite" divergence :)).
fay
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 13 Dec 2008 00:44

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by fay »

Salut,

En Arabe :

Clélia = كليليا

Ylan = إلان
grinouille25
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Mar 2009 12:46

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by grinouille25 »

tres joli en arabe merci
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by Maïwenn »

En thaï

Clélia : กเลเลีย

Ylan : อีลัน

en breton

Klelia

Ilan

Je l'ai trouvé très intéressante la discussion sur "r" et "l", moi :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: pour traduction de prenom pour tatouage

Post by pc2 »

en bengali:
Clélia: ক্লেল্যা.
Ylan: ঈলান.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply