
mon amour pour toujours = हमेशा के लिए मेरा प्रेमी ???
merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
de rien!nadege wrote:merci pour votre réponse !
oui je veux bien dire "une personne aimée" mais il y a donc une difference selon qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, car on aurait voulu ce faire un tatouage identique, ce qui me semble impossible du coup en sanscrit ...
cette phrase en hindi est correcte mais elle est "dite" par un homme parlant d'une femmenadege wrote:bonjour, pouvez vous me confirmer que cette traduction est exacte svp ?![]()
mon amour pour toujours = हमेशा के लिए मेरा प्रेमी ???
merci
bonne solution. dans ce cas, "sasnehaṃ" serait un adverbe, n'est-ce pas?Zibaldone wrote:Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
Oui, c'est en effet comme cela que je l'entendais.pc2 wrote:bonne solution. dans ce cas, "sasnehaṃ" serait un adverbe, n'est-ce pas?Zibaldone wrote:Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
J'ai traduit sneha par affection mais amour pourrait aussi bien convenir. Il existe d'autres mots comme prema qui pourrait s'y substituer ce qui donnerait en ce cas सप्रेमं ते नित्यम् mais j'aime assez sneha car il vient de la racine SNIH qui signifie "adhérer, coller, être visqueux, huileux etc." Ces catégories peuvent paraître triviales mais en même temps elles dépeignent assez justement le caractère à la fois enveloppant et onctueux de l'amour qui est au corps affectif ce que l'huile est à la peau, et dans le même temps le fait qu'il peut s'avérer collant, qu'il est bien difficile de s'en détacher ou de s'en passer dans notre vie humaine. C'est dans cet esprit qu'un chant Baûl (les Baûls sont des sortes de troubadours bengalis) parle de l'amour en ces termes :nadege wrote:merci pour votre aide !![]()
une derniere petite demande, est-ce que "mon amour toi eternellement" (un peu plus fort qu'affection en fait) est possible en hindi ou sanscrit svp ?
Merciii![]()
Euh... je ne suis pas certain de comprendre. Asexué dans un sens ni féminin, ni masculin ? Il me semble que c'était déjà le cas de la formulation proposée. Quant à la suite, je ne saisis pas la distinction que tu fais entre "affection" et "mon chéri". J'ai confusément l'impression que cela a à voir avec la personne avec qui tu comptes "partager" ce tatto mais cela reste un peu brumeux dans mon esprit.nadege wrote:que donnerait mon amour pour toujours, de façon asexué, car mon amour est entendu dans le sens affection etc et non pas comme mon cheri etc.