cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

nadege
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 14 Feb 2009 14:59

cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by nadege »

bonjour, pouvez vous me confirmer que cette traduction est exacte svp ? ;)

mon amour pour toujours = हमेशा के लिए मेरा प्रेमी ???

merci
Last edited by nadege on 05 Apr 2009 22:07, edited 2 times in total.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: cette traduction anglais sanskrit est-elle correcte ?

Post by pc2 »

ce n'est pas en sanscrit.
c'est probablement en hindi (c'est une langue différente du sanscrit, mais utilise le même alphabet).
pour le sanscrit, nous avons deux suggestions:
मम कामी सर्वदा। mama kāmī sarvadā. (pour un homme);
मम कामिनी सर्वदा। mama kāminī sarvadā. (pour une femme).
ou
मम प्रियः सर्वदा। mama priyaḥ sarvadā. (pour un homme);
मम प्रिया सर्वदा। mama priyā sarvadā. (pour une femme).
juste une question: avec le mot "amour", vous voulez dire "une personne amée" ou "l'amour" en général?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
nadege
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 14 Feb 2009 14:59

Re: cette traduction anglais sanskrit est-elle correcte ?

Post by nadege »

merci pour votre réponse !

oui je veux bien dire "une personne aimée" mais il y a donc une difference selon qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, car on aurait voulu ce faire un tatouage identique, ce qui me semble impossible du coup en sanscrit ...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: cette traduction anglais sanskrit est-elle correcte ?

Post by pc2 »

nadege wrote:merci pour votre réponse !

oui je veux bien dire "une personne aimée" mais il y a donc une difference selon qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, car on aurait voulu ce faire un tatouage identique, ce qui me semble impossible du coup en sanscrit ...
de rien!
oui, ce n'est pas possible, parce que, en sanscrit, on ne peut pas traduire "mon amour" littéralement; donc, nous avons utilisé mots comme "amant", par exemple.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by Vikr »

nadege wrote:bonjour, pouvez vous me confirmer que cette traduction est exacte svp ? ;)

mon amour pour toujours = हमेशा के लिए मेरा प्रेमी ???

merci
cette phrase en hindi est correcte mais elle est "dite" par un homme parlant d'une femme
nadege
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 14 Feb 2009 14:59

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by nadege »

bon d'accord !

alors j'en appelle a tous les experts en hindi et sanscrit svp ;) il y aurait-il un moyen de m'exprimer une phrase qui signifierait "mon amour pour toujours" asexuée je dirais ? :lol:

merci en tout cas pour votre aide si precieuse :D
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by Zibaldone »

Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by pc2 »

Zibaldone wrote:Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
bonne solution. dans ce cas, "sasnehaṃ" serait un adverbe, n'est-ce pas?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by Zibaldone »

pc2 wrote:
Zibaldone wrote:Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
bonne solution. dans ce cas, "sasnehaṃ" serait un adverbe, n'est-ce pas?
Oui, c'est en effet comme cela que je l'entendais.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
nadege
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 14 Feb 2009 14:59

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by nadege »

merci pour votre aide ! :jap:

une derniere petite demande, est-ce que "mon amour toi eternellement" (un peu plus fort qu'affection en fait) est possible en hindi ou sanscrit svp ?

Merciii :loljump: ;)
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by Zibaldone »

nadege wrote:merci pour votre aide ! :jap:

une derniere petite demande, est-ce que "mon amour toi eternellement" (un peu plus fort qu'affection en fait) est possible en hindi ou sanscrit svp ?

Merciii :loljump: ;)
J'ai traduit sneha par affection mais amour pourrait aussi bien convenir. Il existe d'autres mots comme prema qui pourrait s'y substituer ce qui donnerait en ce cas सप्रेमं ते नित्यम् mais j'aime assez sneha car il vient de la racine SNIH qui signifie "adhérer, coller, être visqueux, huileux etc." Ces catégories peuvent paraître triviales mais en même temps elles dépeignent assez justement le caractère à la fois enveloppant et onctueux de l'amour qui est au corps affectif ce que l'huile est à la peau, et dans le même temps le fait qu'il peut s'avérer collant, qu'il est bien difficile de s'en détacher ou de s'en passer dans notre vie humaine. C'est dans cet esprit qu'un chant Baûl (les Baûls sont des sortes de troubadours bengalis) parle de l'amour en ces termes :
[...]L'amour est un fruit.
Il colle aux doigts. Rien à faire pour s'en débarasser.[...]

L'amour est souvent comparé dans les textes poétiques au fruit du tamarin qui colle en effet terriblement (et dont la pointe d'acidité est délicieuse pour relever les plats de lentilles !)
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
nadege
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 14 Feb 2009 14:59

Re: tradcution sanscrit :une ptite derniere (zibaldone, pc2)

Post by nadege »

juste une petite derniere .... :confused:

que donnerait
mon amour pour toujours, de façon asexué, car mon amour est entendu dans le sens affection etc et non pas comme mon cheri etc
et si possible cette traduction avec amour amour (version n°2) ;) et avec amour affection shena, (version n°1) que zibaldone affectionne si particulierement ;)

merci beaucoup a vous 3 (zibaldone et pc2)
Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: tradcution sanscrit :une ptite derniere (zibaldone, pc2)

Post by Zibaldone »

nadege wrote:que donnerait mon amour pour toujours, de façon asexué, car mon amour est entendu dans le sens affection etc et non pas comme mon cheri etc.
Euh... je ne suis pas certain de comprendre. Asexué dans un sens ni féminin, ni masculin ? Il me semble que c'était déjà le cas de la formulation proposée. Quant à la suite, je ne saisis pas la distinction que tu fais entre "affection" et "mon chéri". J'ai confusément l'impression que cela a à voir avec la personne avec qui tu comptes "partager" ce tatto mais cela reste un peu brumeux dans mon esprit.
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।
nadege
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 14 Feb 2009 14:59

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by nadege »

oui asexué dans le sens neutre :jap:

ce serait mon amour pour toujours (et non pas mon amour pour toi eternellement a moins que la traduction soit identique ;) )
dans le sens que mon amour n'est cette fois pas dans le sens de "mon chéri" mais dans le sens de mon affection tres tres forte :lol:
parce que je crois que pour toujours c'est ça non ? सर्वदा। (dans la premiere traduction d'un homme pour une femme et inversement)

c'est pourquoi je voudrais mon amour pour toujours, avec les 2 versions du mot amour que vous m'avez proposer (shena et l'autre)

merci beaucoup a vous de vous pencher aussi asiduement sur mon cas, c'est tres gentil :confused: :love:
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?

Post by Vikr »

on peut essayer सर्वकालस्नेह mais je ne suis pas sûr que ce soit grammaticalement correcte
Post Reply