![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
![:jap: :jap:](./images/smilies/jap.gif)
S'il y a encore des traductions dans d'autres langues, je veux bien, merci !
![;) ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Celle-là semble avoir la même origine germanique que le hongrois et le romani ci-dessus.abouserge wrote:En wallon liégeois, on dit crompîr.
Je n'ai aucune idée d'où peuvent provenir ces appellations.
pc2 wrote:nous voyons aussi écrit "potato" (sans "e"). a-t-il quelque différence?Isis wrote:En anglais : potatoe (pl. potatoes), prononcé +/- "potéitow"
En lovara : giltchiiubito wrote: romani : pubengre, matrela... Leelou, qu'est-ce qu't'en dis ? plat de p.d.t = zaskrumpir
Phuvalo pour moi veut dire plein de terre... mais comme les pommes de terre viennent de là, ce mot trouve peut-être son origine là dedans.en romani; phuvali, et plus courant " krumpir
Exact, il n'y a pas de pluriel, donc on peut oublier les pluriels que tu as proposés ! (d'ailleurs il en va de même pour beaucoup de légumes en russe)himinn wrote:Russe:
Pommes de terre:
Singulier: Карто́фель [kartófel’] (sens collectif, pas de pluriel selon mon dictionnaire. A confirmer...).
Dans le doute, voici tout de même un pluriel:
Карто́фели [kartófeli]
Familier ("patate"):
Singulier: Карто́шка [kartóchka]
Pluriel: Карто́шки [kartóchki]
Ce qui a donné, en outre, les "frites":
Карто́фель фри [kartófel’ fri]
Enzo wrote:en tchèque : brambor (pl brambory)
en arabe : batata (je ne sais pas l'écrire)
Deliah1087 wrote:Dans la zone du Bodensee et en Autriche, il me semble qu'on peut dire également Erdapfel
C'est pas bête, je n'y avais pas pensé. Surtout que la Hollande était la seconde puissance coloniale au Sri Lanka après les Portugais et avant les Britanniques...ElieDeLeuze wrote:Ou plutôt emprunt au néerlandais.