Je peaufine la traduction d'un passage tiré d'un livre américain parlant de journalisme.
Des petites expressions ou mots me gênent par ci par là.
Pouvez-vous m'aider?
- dans la phrase suivante, il est question de l'intéret renouvelé de la presse envers les questions éthiques, vus divers épisodes fâcheux >
"These blots upon the national character accompanied as they were by insidious efforts to muzzle the press have produces a renewed interest within journalism for ethical issues." ici ce qui me posent prb sont les deux expressions surlignées. La première, comment traduire? :Ces taches sur la figure nationale? Cet entachement de la figure nationale? ?? la seconde, je ne comprends pas.
- et toujours dans ce domaine de l'éthique. Comment traduire le mot suivant d'après vous?
" Sociological and psychological empases, though still potent, are beginning to be joined by philosophical emphases in journalism."
- ou encore ici (je ne suis pas sure que l'on puisse traduire par forum!)
" Since most humans are, or at least seek to be, moral or ethical but are confused about or ignorant of what the real issues are, a forum for clarification and analysis is needed." L'auteur ajoute que c'est la philosophie qui peut fournir ce "forum".
-comment traduire "previous" ici? en français, "précédent" ou "antérieur", ca voudrait dire qqch?? > "Is it right for the press to publicize a suspect's previous criminal record?"
- hum... jdois en avoir d'autres. mais déjà faut que je m'occupe de ces phrases là!
merci de vos propositions et de votre aide!!
