traduction français -> thaï svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 28 May 2009 12:18
traduction français -> thaï svp
Bonjour,
J'aime beaucoup l'ortographe thaï et aimerai avoir une traduction exacte (dans le sens en tout cas) de cette expression :
Ne jamais abandonner
ou
Ne jamais renoncer
D'avance merci,
Pauline
J'aime beaucoup l'ortographe thaï et aimerai avoir une traduction exacte (dans le sens en tout cas) de cette expression :
Ne jamais abandonner
ou
Ne jamais renoncer
D'avance merci,
Pauline
Re: traduction français -> thaï svp
Est-ce pour un tatouage ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 28 May 2009 12:18
Re: traduction français -> thaï svp
Pas pour l'instant, je ne souhaite pas me faire tatouer. Mais peut-être dans quelques années je changerais d'avis...
C'est plus pour faire un cadre avec mes photos de thailande pour de la déco.
J'en ai fait en anglais pour mes photos d'australie, mais ça j'ai pu le faire toute seule, hihi.
J'aurais sûrement d'autres phrases à demander dans ce but d'ailleurs en thaï et en polynésien.
D'avance merci.
C'est plus pour faire un cadre avec mes photos de thailande pour de la déco.
J'en ai fait en anglais pour mes photos d'australie, mais ça j'ai pu le faire toute seule, hihi.
J'aurais sûrement d'autres phrases à demander dans ce but d'ailleurs en thaï et en polynésien.
D'avance merci.
Re: traduction français -> thaï svp
Je te propose
ไม่ยอมแพ้ (may yom phè) : refuser de perdre
ou bien
สู้ไม่ถอย (sou may thoy) : en avant, sans jamais reculer
Il y a d'autres possibilités (may leurk rang, may yok thong...), peut-être que Maiwenn aura quelques idées aussi.
ไม่ยอมแพ้ (may yom phè) : refuser de perdre
ou bien
สู้ไม่ถอย (sou may thoy) : en avant, sans jamais reculer
Il y a d'autres possibilités (may leurk rang, may yok thong...), peut-être que Maiwenn aura quelques idées aussi.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 28 May 2009 12:18
Re: traduction français -> thaï svp
La seconde proposition est plus dans ce que je recherche, plus adaptée à mon sens du voyage.
Mais je suis preneuse d'autres avis...
En tout cas, je te remercie pour ta réponse rapide.
Mais je suis preneuse d'autres avis...
En tout cas, je te remercie pour ta réponse rapide.
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 28 May 2009 12:18
Re: traduction français -> thaï svp
Bon tant que j'y suis, pourrait-on me traduire en thaï :
Vivre spontanément
et
imaginer au-delà (dans le sens de + loin)
Merci.
Vivre spontanément
et
imaginer au-delà (dans le sens de + loin)
Merci.
Re: traduction français -> thaï svp
Là ça se complique, je passe mon tour... 

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction français -> thaï svp
J'espère que ce n'est pas à moi que tu espérais le passerBeaumont wrote:Là ça se complique, je passe mon tour...

Bon, je vais mettre en marche mon réseau !

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction français -> thaï svp
Alors, pour vivre spontanément, il y a une expression en thaï qui dit à peu près "vivre comme la nature veut". Ca se dit : ใช้ชีวิตให้เป็นไปตามธรรมชาติ Mais c'est un peu négatif. Ou une autre version :ปล่อยชีวิตให้เป็นไปตามธรรมชาติ
Deux façons aussi de dire imaginer au-delà :
คิดให้ไกล et จินตนาการให้ไกล
Beaumont, tu en penses quoi ? C'est trop compliqué pour moi, je ne peux pas juger...
Pour les deux phrases que tu as proposées avant, John valide
La deuxième est plus forte que la 1ère, et c'est plus dans un sens de bataille.
Deux façons aussi de dire imaginer au-delà :
คิดให้ไกล et จินตนาการให้ไกล
Beaumont, tu en penses quoi ? C'est trop compliqué pour moi, je ne peux pas juger...
Pour les deux phrases que tu as proposées avant, John valide

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: traduction français -> thaï svp
Effectivement les deux premières peuvent être négatives, c'est "mai pen rai" mais en plus fort. En gros, laissons les choses venir sans rien faire. Pour "kit hai klai" et "jintanakan hai klai" je ne sais pas trop. Ca évoque plutôt le fait de rêver à quelque chose de très lointain (et connaissant les Thais ça ne m'étonnerait pas que ce soit négatif aussi !).
Si j'ai posé la question du tatouage c'est parce que ce genre de phrase est typiquement difficile à traduire...
Si j'ai posé la question du tatouage c'est parce que ce genre de phrase est typiquement difficile à traduire...

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: traduction français -> thaï svp
Au sujet des tatouages j'en profite pour vous signaler ce petit article sur le blog de Freelang... 

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
Re: traduction français -> thaï svp
Bonjour à tous,
D'abord merci à Maïwenn et Beaumont pour leurs recherches.
Je vois que mes demandes sont un peu compliquées mais vos réponses me font plaisir : vivre comme la nature le veut, c'est dans mes cordes !
Sinon, j'ai été voir l'article sur les tatouages, effectivement, certains font peur, notamment le dernier !!! Je suis d'avis qu'un tatouage doit être mûrement réfléchi et représentatif mais c'est tout à fait personnel !!!
Et je file sur le forum culinaire que je viens de découvrir... hummm
Bonne journée
D'abord merci à Maïwenn et Beaumont pour leurs recherches.
Je vois que mes demandes sont un peu compliquées mais vos réponses me font plaisir : vivre comme la nature le veut, c'est dans mes cordes !
Sinon, j'ai été voir l'article sur les tatouages, effectivement, certains font peur, notamment le dernier !!! Je suis d'avis qu'un tatouage doit être mûrement réfléchi et représentatif mais c'est tout à fait personnel !!!
Et je file sur le forum culinaire que je viens de découvrir... hummm
Bonne journée
-
- Guest
Re: traduction français -> thaï svp
bonjour a tous quelqu un pourrai me traduire" wan om kom kluen" en francais, c est tres important je vous en remercie d avanceee
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction français -> thaï svp
C'est un proverbe. Littéralement ça veut dire : on garde le sucre dans la bouche, on avale l'amer.
On garde le sucre dans la bouche pour en garder le goût, alors qu'on se débarrasse de l'amer rapidement.
Si on a un problème, on préfère passer du temps à faire des choses plus agréables que s'en occuper.
On garde le sucre dans la bouche pour en garder le goût, alors qu'on se débarrasse de l'amer rapidement.
Si on a un problème, on préfère passer du temps à faire des choses plus agréables que s'en occuper.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde