traduction français -> thaï svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

paulineprivat
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 May 2009 12:18

traduction français -> thaï svp

Post by paulineprivat »

Bonjour,

J'aime beaucoup l'ortographe thaï et aimerai avoir une traduction exacte (dans le sens en tout cas) de cette expression :

Ne jamais abandonner
ou
Ne jamais renoncer

D'avance merci,
Pauline
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Beaumont »

Est-ce pour un tatouage ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
paulineprivat
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 May 2009 12:18

Re: traduction français -> thaï svp

Post by paulineprivat »

Pas pour l'instant, je ne souhaite pas me faire tatouer. Mais peut-être dans quelques années je changerais d'avis...
C'est plus pour faire un cadre avec mes photos de thailande pour de la déco.
J'en ai fait en anglais pour mes photos d'australie, mais ça j'ai pu le faire toute seule, hihi.
J'aurais sûrement d'autres phrases à demander dans ce but d'ailleurs en thaï et en polynésien.
D'avance merci.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Beaumont »

Je te propose

ไม่ยอมแพ้ (may yom phè) : refuser de perdre

ou bien

สู้ไม่ถอย (sou may thoy) : en avant, sans jamais reculer

Il y a d'autres possibilités (may leurk rang, may yok thong...), peut-être que Maiwenn aura quelques idées aussi.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
paulineprivat
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 May 2009 12:18

Re: traduction français -> thaï svp

Post by paulineprivat »

La seconde proposition est plus dans ce que je recherche, plus adaptée à mon sens du voyage.
Mais je suis preneuse d'autres avis...
En tout cas, je te remercie pour ta réponse rapide.
paulineprivat
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 May 2009 12:18

Re: traduction français -> thaï svp

Post by paulineprivat »

Bon tant que j'y suis, pourrait-on me traduire en thaï :

Vivre spontanément
et
imaginer au-delà (dans le sens de + loin)

Merci.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Beaumont »

Là ça se complique, je passe mon tour... :P
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Maïwenn »

Beaumont wrote:Là ça se complique, je passe mon tour... :P
J'espère que ce n'est pas à moi que tu espérais le passer ;)

Bon, je vais mettre en marche mon réseau ! :D
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Maïwenn »

Alors, pour vivre spontanément, il y a une expression en thaï qui dit à peu près "vivre comme la nature veut". Ca se dit : ใช้ชีวิตให้เป็นไปตามธรรมชาติ Mais c'est un peu négatif. Ou une autre version :ปล่อยชีวิตให้เป็นไปตามธรรมชาติ

Deux façons aussi de dire imaginer au-delà :

คิดให้ไกล et จินตนาการให้ไกล

Beaumont, tu en penses quoi ? C'est trop compliqué pour moi, je ne peux pas juger...


Pour les deux phrases que tu as proposées avant, John valide :) La deuxième est plus forte que la 1ère, et c'est plus dans un sens de bataille.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Beaumont »

Effectivement les deux premières peuvent être négatives, c'est "mai pen rai" mais en plus fort. En gros, laissons les choses venir sans rien faire. Pour "kit hai klai" et "jintanakan hai klai" je ne sais pas trop. Ca évoque plutôt le fait de rêver à quelque chose de très lointain (et connaissant les Thais ça ne m'étonnerait pas que ce soit négatif aussi !).

Si j'ai posé la question du tatouage c'est parce que ce genre de phrase est typiquement difficile à traduire... :c-com-ca:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Beaumont »

Au sujet des tatouages j'en profite pour vous signaler ce petit article sur le blog de Freelang... ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Guest
Guest

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Guest »

Bonjour à tous,

D'abord merci à Maïwenn et Beaumont pour leurs recherches.
Je vois que mes demandes sont un peu compliquées mais vos réponses me font plaisir : vivre comme la nature le veut, c'est dans mes cordes !
Sinon, j'ai été voir l'article sur les tatouages, effectivement, certains font peur, notamment le dernier !!! Je suis d'avis qu'un tatouage doit être mûrement réfléchi et représentatif mais c'est tout à fait personnel !!!
Et je file sur le forum culinaire que je viens de découvrir... hummm

Bonne journée
coks
Guest

Re: traduction français -> thaï svp

Post by coks »

bonjour a tous quelqu un pourrai me traduire" wan om kom kluen" en francais, c est tres important je vous en remercie d avanceee
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Maïwenn »

C'est un proverbe. Littéralement ça veut dire : on garde le sucre dans la bouche, on avale l'amer.

On garde le sucre dans la bouche pour en garder le goût, alors qu'on se débarrasse de l'amer rapidement.

Si on a un problème, on préfère passer du temps à faire des choses plus agréables que s'en occuper.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Guest
Guest

Re: traduction français -> thaï svp

Post by Guest »

merciiiii beaucouuupppp
Post Reply