Salut!
Je suis en train de traduire un texte tiré de THE WIDOWHOOD SYSTEM de Brian FRIEL et l'un des personnages, un tailleur, s'appelle "Handme", le diminutif de "Hand Me Down The Moon". Je n'arrive pas à traduire ni le prénom, ni l'expression. Mon dico dit que "hand me down" signifie "vêtement déjà porté" mais je ne vois quand même pas comment traduire. J'aurais besoin de vos lumières...
Merci!
problème de traduction en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"hand me " veut dire literalemnt "donner avec la main" en kelke sorte donner!
je dirais donc que lexpression "hand me down the moon" signifie "donne moi la lune" le "down" parce que la lune est en haut et quil faut la descendre!
moi je vois ca comme ca!
si je me trompe dites le moi!
je dirais donc que lexpression "hand me down the moon" signifie "donne moi la lune" le "down" parce que la lune est en haut et quil faut la descendre!
moi je vois ca comme ca!
si je me trompe dites le moi!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Tu ne te trompes pas, Leelou. Etant donne que le personnage en question s'appelle "Hand Me", on pourrais abrege ta traduction a "Donne la moi".leelou wrote:"hand me " veut dire literalemnt "donner avec la main" en kelke sorte donner!
je dirais donc que lexpression "hand me down the moon" signifie "donne moi la lune" le "down" parce que la lune est en haut et quil faut la descendre!
si je me trompe dites le moi!
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Guest
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi