Bonjour à tous,
J'ai réalisé un petit site de traduction des nom propre à partir des différentes versions de Wikipédia.
Je me rends compte que la description affichée par Google et d'autre moteurs de recherche n'est pas très bonne, car je n'ai pas mis de balise "meta" dans mes pages.
Je pense mettre :
en anglais : Translate given name, surname, proper noun, acronym, place-name, ... from bilingual dictionary extracted from Wikipedia
en français : Traduire prénom, nom propre, acronyme, noms de lieux, ... de dictionnaires bilingues extraits de Wikipedia
en espagnol (j'ai besoin de votre avis) : Traducir nombre, apellidos, nombre propio, acrónimo, nombre de lugar, ... de diccionarios bilingual extraído de Wikipedia
Pour le portugais, l'allemand, le japonais et le russe je n'ai pas de connaissances ou trop vagues, pour me lancer dans la traduction.
La version en russe
Description d'un site web en espagnol, portugais, ...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Description d'un site web en espagnol, portugais, ...
Espagnol :
Traducir nombre, apellido, nombre propio, acrónimo, nombre de lugares (plus courant au pluriel), ... de diccionarios bilingües extraídos de Wikipedia[/b]
Traducir nombre, apellido, nombre propio, acrónimo, nombre de lugares (plus courant au pluriel), ... de diccionarios bilingües extraídos de Wikipedia[/b]
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: Description d'un site web en espagnol, portugais, ...
en portugais brésilien:Manuela wrote:Espagnol :
Traducir nombre, apellido, nombre propio, acrónimo, nombre de lugares (plus courant au pluriel), ... de diccionarios bilingües extraídos de Wikipedia[/b]
"traduzir nome, apelido, nome próprio, acrônimo, nome de lugares, ... de dicionários bilíngues extraídos da Wikipédia".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil