Besoin d'une traduction du Gaelique irlandais au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Toutes les chansons traditionnelles irlandaises pouvaient se chanter au coin du feu :) . Presque toujours a capella.
Tu veux des références de CD?
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Anthony Darling
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 04 Nov 2007 21:33

Post by Anthony Darling »

En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.
Anthony Darling
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 04 Nov 2007 21:33

Post by Anthony Darling »

En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.

PS: Excusez-moi, je viens de poster par mégarde deux fois le même message et je n'arrive pas à l'enlever.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En vérité, il me faudrait les paroles en irlandais et leur traducion en français
De quelle chanson? Il y en a des milliers... :) Tu voudrais faire quoi exactement avec ces chansons? :)
mais les références CD ne sont pas une mauvaise idée.
Quelques exemples: :drink:

http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44

http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44

http://www.litriocht.com/shop/index.php ... a3e73e4a44
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Anthony Darling
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 04 Nov 2007 21:33

Post by Anthony Darling »

J'écris un livre qui se passe aux Etats-Unis dans les années 30. Comme vous le savez sûrement, beaucoup d'irlandais émigrèrent entre 1846 et 1848 à cause du mildiou. Il me faudrait donc des chansons traditionelles que les émigrés chantaient aux Etats-Unis mais je n'en connais aucune, c'est pour ceci que je m'adresse à toi.
J'espere être clair.

Anthony
celine91
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 06 Nov 2007 12:43

Post by celine91 »

Salut,
Comment traduit-on l'expression " Ne jamais oublier, Ne jamais pardonner " en gaélique irlandais ?
Merci de me répondre au plus vite svp !
Merci d'avance ;)

:drink:
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Il me faudrait donc des chansons traditionelles que les émigrés chantaient aux Etats-Unis mais je n'en connais aucune, c'est pour ceci que je m'adresse à toi.


N'importe quelle chanson traditionnelle irlandaise fera l'affaire (la plupart sont plus anciennes que 1930)... Je pense que les Irlandais émigrés aux Etats-Unis chantaient les mêmes chansons que ceux restés au pays.

" Ne jamais oublier, Ne jamais pardonner " en gaélique irlandais ?
Gan dearmad go deo, gan maitheamh go deo
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
celine91
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 06 Nov 2007 12:43

Post by celine91 »

Mercii Bocou :D
Anthony Darling
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 04 Nov 2007 21:33

Post by Anthony Darling »

Je pense aussi. Cependant, n'as tu pas les paroles (en irlandais et en français) d'une chanson en tête ?
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En irlandais si, par contre à traduire en français ça va prendre plus de temps (et ça va paraître minable une fois traduit)... Tu veux les chanter? Mieux vaudrait te procurer un CD, non? :-)
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Anthony Darling
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 04 Nov 2007 21:33

Post by Anthony Darling »

Non, je ne veux pas les chanter, c'est juste pour apporter une touche de réalité dans mon livre. Mais ne t'inquiete pas, j'ai le temps ! Si tu as les paroles en ilrandais, c'est déjà bien.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

D'accord. En voici une, que j'ai choisie pas trop longue exprès:


Tráthnóna beag aréir

Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.

Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.

Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Anthony Darling
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 04 Nov 2007 21:33

Post by Anthony Darling »

Merci beaucoup. Je patienterai avec celle-ci.

A bientôt

Anthony
Dann
Guest

Re:

Post by Dann »

bonjour
j'ai vu que la personne nommée "Toirdhealbhách" a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"

cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée
Guest
Guest

Re:

Post by Guest »

Toirdhealbhách wrote:D'accord. En voici une, que j'ai choisie pas trop longue exprès:


Tráthnóna beag aréir

Thíos i lár an ghleanna tráthnóna beag aréir
Agus an driúcht ina dheora geala ina luí ar bharr an fhéir.
Is ea casadh domhsa ar ainnir ab áille gnúis is pearsa
Is í a sheol mo stuaim chun seachráin tráthnóna beag aréir.

Agus a Rí nár lách ár n-ealaín ag gabháil síos an gleann aréir,
Ag éaló fríd an chanach is ciúineas ins an spéir?
A rúin mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí, is nár ghairid?
Ó is a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.

Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh agus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse bua ar chinniúint cér mhiste liom fán tsaol?
Shiúlfainn leat fríd chanach is fríd mhéilte ar chiúis na mara,
Agus dúiche Dé dá gcaillfinn go bpógfainnse do bhéal
bonjour
j'ai vu que la personne au dessus de moi a traduit un petit texte pour le créateur du tompic j'aimerais savoir ou tu as appris le gaelique irlandais et si tu peu me traduire celle ci
"Quand la fureur de la lutte(bagarre) tombe a lui, il devient un combattant impitoyable"

cela serait pour un tatoo avec le tres glorieux cuchulain donc jaimerais une traduction plutot fiable
merci d'avance et bonne journée
Post Reply