Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ben123
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 09 Aug 2009 18:44

Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ben123 »

Bonjour,

Je suis en train de faire une traduction d’article anglais/français ou plutôt américain/français (thème fantastique) et je suis de nouveau heurté à quelques problèmes de traduction, des mots surtout, ou des expressions que je ne connais pas. :-o
Aussi, comme ma dernière requête ici fut très enthousiasmante, je reviens à la charge avec mes soucis, en espérant obtenir un peu d’aide. :confused:
Merci d’avance à tous ceux qui se pencheront sur le problème, et pardonnez également le nombre de mots à traduire que je vous propose. J’ai fais de mon mieux, mais là je ne trouve vraiment pas (google traduction, reverso, dico… rien à faire).
En gras, je vous mets les mots ou expressions qui me posent problème. Et parfois je vous propose même ce que j’ai trouvé comme traduction, mais ça ne me satisfait pas vraiment. Alors si vous avez de meilleures propositions, j'en serai ravi.

1/ People can also summon the gunk out

2/ The people of this city are like depression on legs.

3/ If nothing else, La phrase commence comme ça, j’ai traduit par « si rien d’autre, » mais ça fait pas très français.

4/ Songbird : Oiseau chanteur ? Ou plutôt un nom propre comme Chantoiseau ? Ou autre ?

5/ This adds to the feeling of helplessness in the city, which is the whole idea.
A cela s’ajoute cette sensation d’impuissance dans la cité qui est de l’opinion générale. (?)

6/ Chapterhouse of the Sisterhood : c’est une association de gens bienveillants. J’ai traduit ça par Maison du Chapitre de la Solidarité Féminine, mais c’est vraiment pas joli là aussi. Ces mots ont-ils une traduction plus officielle ?

7/ Of these two inn, the first is the rowdiest, and the second has the best rumors.
- Rowdiest je ne sais pas du tout ce que ça veut dire. J’imagine que c’est « la plus [quelquechose] » mais je ne trouve pas.
- Has the best rumors >>> possède les meilleures rumeurs ? C’est pas joli non plus.

8/ She’s never had to make good on that offer : elle n’a jamais eu… ?

9/ The creatures pulling themselves loose : les créatures les attirent à leur perte (?)

10/ Whattaya got against gray ? "Whattaya" je vois pas du tout ce que ça veut dire.

11/ The feel-bad hit of the year : The feel-bad succès de l’année.

12/ Two skulls up ! Dans le contexte c'est une exclamation adressée à une foule.

Voilà, ça fait beaucoup je sais. :confused:
Merci pour votre aide.
ben123
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 09 Aug 2009 18:44

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ben123 »

Alors après d'autres réflexions, j'en suis arrivé là.

1/ People can also summon the gunk out : les gens peuvent aussi rassembler la matière collante au dehors (ça va bien avec le contexte)

2/ The people of this city are like depression on legs : sont comme la dépression sur pattes. :lol:

4/ Songbird : Chantoiseau

5/ This adds to the feeling of helplessness in the city, which is the whole idea.
A cela s’ajoute cette sensation d’impuissance dans la cité qui partage l'opinion générale.

6/ Chapterhouse of the Sisterhood : le capitulaire de la fraternité

7/ Rowdiest : la plus bagarreuse.

8/ She’s never had to make good on that offer : elle n’a jamais été satisfaite (c'est pas mal simplifié)

9/ The creatures pulling themselves loose : les créatures les attirent à leur perte.

Il m'en reste donc que quelques unes. Merci de me donner un coup de main. Ou de me dire si je me suis trompé dans mes traductions. :-?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ANTHOS »

1/ People can also summon the gunk out
"Les gens peuvent aussi faire sortir la crasse"


2/ The people of this city are like depression on legs.
En gros, ça veut dire les gens sont des dépressifs


3/ If nothing else, La phrase commence comme ça, j’ai traduit par « si rien d’autre, » mais ça fait pas très français.
Il faudra reformuler avec "ne ce serait que" je pense

4/ Songbird : Oiseau chanteur ? Ou plutôt un nom propre comme Chantoiseau ? Ou autre ?
Selon mon dictionnaire ce terme peut désinger n'importe quel un oiseau qui chante ou une espèce particilier


5/ This adds to the feeling of helplessness in the city, which is the whole idea.
"qui est l'objectif principal"


6/ Chapterhouse of the Sisterhood : c’est une association de gens bienveillants. J’ai traduit ça par Maison du Chapitre de la
Solidarité Féminine, mais c’est vraiment pas joli là aussi. Ces mots ont-ils une traduction plus officielle ?
Je ne saos pas

7/ Of these two inn, the first is the rowdiest, and the second has the best rumors.
- Rowdiest je ne sais pas du tout ce que ça veut dire. J’imagine que c’est « la plus [quelquechose] » mais je ne trouve pas.
Rowdy veut dire énérgique, bruyant (pas méchant)- imaginez le quartier de Bastille à 23h samedi soir
- Has the best rumors >>> possède les meilleures rumeurs ? C’est pas joli non plus.


8/ She’s never had to make good on that offer : elle n’a jamais eu… ?
Elle n'a jamais eu à concretiser cette offre [c'est à dire montrer qu'elle tient sa parole]


9/ The creatures pulling themselves loose : les créatures les attirent à leur perte (?)
Loose pas lose
les créatures qui se liberent



10/ Whattaya got against gray ? "Whattaya" je vois pas du tout ce que ça veut dire.
What have you got against
Qu'est-ce que t'as contre...


11/ The feel-bad hit of the year : The feel-bad succès de l’année.
Par opposition a feel-good movie (un film qui remonte le morale, met le spectateur de bonne humeur)


12/ Two skulls up ! Dans le contexte c'est une exclamation adressée à une foule.
????
ben123
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 09 Aug 2009 18:44

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ben123 »

Merci beaucoup Anthos, ça m'aide beaucoup tes réponses, et ça éclaircit pas mal de doutes que j'avais. :D
Je vais corriger mon texte alors suivant tes suggestions.
Encore merci !
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by Fuokusu »

Juste une chose :

Je vois «to have the best rumors» comme «dire du bien de quelque chose» ou «avoir une bonne réputation».
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ANTHOS »

Ooop, j'ai oublié
- Has the best rumors >>> possède les meilleures rumeurs ? C’est pas joli non plus.
Je mettrais "on y trouve/chope les meilleurs potins"
ben123
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 09 Aug 2009 18:44

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ben123 »

Merci à vous deux.
Suivant le contexte, "choper les meilleurs potins" me paraît plus approprié, car ce n'est pas une auberge fréquentable en soit, donc on ne pourrait pas en dire du bien.

Bon ben il ne manque plus grand chose, notamment : Two Skulls up !
Je peux vous situer le contexte plus précisément : C'est une personne qui s'adresse à une foule de gens désespérés, voici ce qu'elle dit :

…The feel-bad hit of the year.
… Reminds us all what it means to be truly hopeless.
It’ll make you cry.
It’ll make you cry.
Two skulls up !

En espérant que ça puisse servir. :)

Merci pour vos réponses. :D
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by Maïwenn »

Ce ne serait pas un détournement de l'expression "thumbs up" ? Au lieu des pouces, ce sont les crânes qu'on dresse. Ca fait un peu gothique, je ne sais pas si ça va dans ton histoire.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ben123
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 09 Aug 2009 18:44

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ben123 »

Oui ça pourrait aller dans le contexte en effet. Merci de cette proposition. :D

"Levez les crânes !" alors ?

J'avais traduit en attendant par "jusque dans vos crânes !"

Pas évident.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by Maïwenn »

thumbs up ne se traduit pas par "pouces levés", plutôt quelque chose comme "super", "génial".

Mais après, pour trouver une expression française qui garde le sens et l'image de "skulls up" (si c'est bien ça, peut-être que je suis partie sur une fausse piste !), heu, j'ai pas d'idée !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ben123
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 09 Aug 2009 18:44

Re: Besoin d'aide : Traduction d'expressions Anglais/français

Post by ben123 »

OK, je vois le sens.
Mais j'ai pas trop d'idée non plus pour une traduction correcte.

C'est pas bien grave après tout, je bidouillerai.

Merci à tous pour votre aide. :D
Post Reply