Je suis en train de faire une traduction d’article anglais/français ou plutôt américain/français (thème fantastique) et je suis de nouveau heurté à quelques problèmes de traduction, des mots surtout, ou des expressions que je ne connais pas.

Aussi, comme ma dernière requête ici fut très enthousiasmante, je reviens à la charge avec mes soucis, en espérant obtenir un peu d’aide.

Merci d’avance à tous ceux qui se pencheront sur le problème, et pardonnez également le nombre de mots à traduire que je vous propose. J’ai fais de mon mieux, mais là je ne trouve vraiment pas (google traduction, reverso, dico… rien à faire).
En gras, je vous mets les mots ou expressions qui me posent problème. Et parfois je vous propose même ce que j’ai trouvé comme traduction, mais ça ne me satisfait pas vraiment. Alors si vous avez de meilleures propositions, j'en serai ravi.
1/ People can also summon the gunk out
2/ The people of this city are like depression on legs.
3/ If nothing else, La phrase commence comme ça, j’ai traduit par « si rien d’autre, » mais ça fait pas très français.
4/ Songbird : Oiseau chanteur ? Ou plutôt un nom propre comme Chantoiseau ? Ou autre ?
5/ This adds to the feeling of helplessness in the city, which is the whole idea.
A cela s’ajoute cette sensation d’impuissance dans la cité qui est de l’opinion générale. (?)
6/ Chapterhouse of the Sisterhood : c’est une association de gens bienveillants. J’ai traduit ça par Maison du Chapitre de la Solidarité Féminine, mais c’est vraiment pas joli là aussi. Ces mots ont-ils une traduction plus officielle ?
7/ Of these two inn, the first is the rowdiest, and the second has the best rumors.
- Rowdiest je ne sais pas du tout ce que ça veut dire. J’imagine que c’est « la plus [quelquechose] » mais je ne trouve pas.
- Has the best rumors >>> possède les meilleures rumeurs ? C’est pas joli non plus.
8/ She’s never had to make good on that offer : elle n’a jamais eu… ?
9/ The creatures pulling themselves loose : les créatures les attirent à leur perte (?)
10/ Whattaya got against gray ? "Whattaya" je vois pas du tout ce que ça veut dire.
11/ The feel-bad hit of the year : The feel-bad succès de l’année.
12/ Two skulls up ! Dans le contexte c'est une exclamation adressée à une foule.
Voilà, ça fait beaucoup je sais.

Merci pour votre aide.