salut,PhD wrote:Bonjour,
Après quelques recherches, j'ai trouvé une page en portugais qui propose comme texte originel ceci :
Onisá aure! aunlaxé!
Onisá aure o béri oman, Onisá aure
Aunlaxé Babá, Onisá aure o béri oman.
et cette traduction en portugais :
Senhor que faz com que tenhamos boa sorte
Senhor que faz que sejamos grandes com encantamento
Pai que comprimenta seus filhos e nos dá boa sorte!
Je ne parle pas portugais, mais les traducteurs automatiques donnent une idée approximative du sens. Sans prétendre à l'exactitude, je propose ceci, qui a des chances d'être meilleur que la traduction proposée par l'éditeur de la partition :
Seigneur, fais que nous ayons de la chance,
Seigneur, grandis-nous par enchantement,
Père, accueille tes enfants et donne-nous de la chance !
Il est à noter que ceci est un chant dédié à Oxala, qui a été assimilé à Jésus-Christ (si j'ai bien tout compris).
Voilà, n'hésitez pas à améliorer l'information !
-- Philippe
ton réponse a été très informatif.
oui, Oxalá est associé à Jésus-Christ. des esclaves africains, au Brésil, ont "mélangé" sa réligion avec le catholicisme. c'est un "syncrétisme" (en pt., "sincretismo"). ils ont adopté les rituels catholiques, et ont remplacé le nom Oxalá pour Jésus-Christ et les noms des Orixás (divinités) pour les noms des saints. avec ça, ils étaient capables d'adorer ses divinités sans être punis. en autres termes, ils pourraient adopter le catholicisme sans cesser d'adorer ses divinités.
la traduction plus exacte du portugais utiliserait le pronombre relatif au lieu du vocatif (au lieu de "Seigneur, fais ...", "Père, acueille ...", on utiliserait "Seigneur que fait ...", "Père qui accueille ..."). aussi, en portugais il a "boa" ("bonne") avec "sorte" ("chance"): donc, ce serait "la bonne chance", au lieu de seulement "la chance":
Seigneur qui fait que nous ayons de la bonne chance,
Seigneur qui nous grandit par enchantement,
Père qui accueille tes enfants et nous donne de la bonne chance !
bien sûr, nous ne savons pas quelle forme (avec le vocatif ou avec le pronombre relatif) est plus fidèle à la chanson originale.