Bonjour les russophones,
qqn aurait des idees comment traduire le mot веник en francais pour que ca soit comprehensible pour un Francais?
C'est une sorte de balai qu'on imbibe dans l'eau et se frappe le corps dans un sauna russe.
Pour les voir c'est la: http://veniki-optom.ru/
Merci
Traduction du mot веник en francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction du mot веник en francais
Aucune idée, non ! Si tu veux parler d'un type de bois en particulier, ajoute-le dans la description (bouquet de branches de bouleau par exemple) mais si c'est en général, impossible car les veniki peuvent être de différents bois.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Traduction du mot веник en francais
Oh la la...
Pauvre de moi, comment je vais le traduire?:)
On precise pas la matiere de quoi sont ils faits.
Par contre peux-je utiliser le verbe "se frapper"? Je veux eviter toutes allusions aux tortures:)

On precise pas la matiere de quoi sont ils faits.
Par contre peux-je utiliser le verbe "se frapper"? Je veux eviter toutes allusions aux tortures:)
Re: Traduction du mot веник en francais
En fait, il existe en français un mot très précis pour ça : se flageller.
Mais pour moi c'est assez connoté religieux, on pense de suite aux moines qui s'imposent des châtiments... C'est pas trop positif en tout cas...
Se frapper peut convenir, sinon.
Mais pour moi c'est assez connoté religieux, on pense de suite aux moines qui s'imposent des châtiments... C'est pas trop positif en tout cas...
Se frapper peut convenir, sinon.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Re: Traduction du mot веник en francais
"s'asperger" serait peut être plus "convenable" même si le sens n'y est pas tout à fait ?
se flageller, il y a un sens de punition, le but de la flagellation est de se faire mal !
se flageller, il y a un sens de punition, le but de la flagellation est de se faire mal !
Re: Traduction du mot веник en francais
Oui c'est vrai, c'est le problème...patmos wrote:se flageller, il y a un sens de punition, le but de la flagellation est de se faire mal !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction du mot веник en francais
La photo que tu nous montres, pour moi, ce sont simplement des branchages. On se stimule le corps à coups de branchages dans les saunas russes.
Voila mon français à moi. Pour la version académique officielle, s'adresser à la coupole
Voila mon français à moi. Pour la version académique officielle, s'adresser à la coupole

Re: Traduction du mot веник en francais
- se frapper convient tout à fait (on peut dire qu'on se frappe la poitrine avec la main, le poing...)
- la flagellation c'est une punition (pas forcément religieuse... y'a des pays où c'est une peine de justice)
- s'asperger c'est si les branches servent à envoyer des gouttes d'eau mais sans toucher la peau
- la flagellation c'est une punition (pas forcément religieuse... y'a des pays où c'est une peine de justice)
- s'asperger c'est si les branches servent à envoyer des gouttes d'eau mais sans toucher la peau
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...