Traduction du mot веник en francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Traduction du mot веник en francais

Post by orangine »

Bonjour les russophones,
qqn aurait des idees comment traduire le mot веник en francais pour que ca soit comprehensible pour un Francais?
C'est une sorte de balai qu'on imbibe dans l'eau et se frappe le corps dans un sauna russe.
Pour les voir c'est la: http://veniki-optom.ru/

Merci
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by svernoux »

Aucune idée, non ! Si tu veux parler d'un type de bois en particulier, ajoute-le dans la description (bouquet de branches de bouleau par exemple) mais si c'est en général, impossible car les veniki peuvent être de différents bois.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by orangine »

Oh la la... :roll: Pauvre de moi, comment je vais le traduire?:)
On precise pas la matiere de quoi sont ils faits.
Par contre peux-je utiliser le verbe "se frapper"? Je veux eviter toutes allusions aux tortures:)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by svernoux »

En fait, il existe en français un mot très précis pour ça : se flageller.
Mais pour moi c'est assez connoté religieux, on pense de suite aux moines qui s'imposent des châtiments... C'est pas trop positif en tout cas...
Se frapper peut convenir, sinon.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by patmos »

"s'asperger" serait peut être plus "convenable" même si le sens n'y est pas tout à fait ?

se flageller, il y a un sens de punition, le but de la flagellation est de se faire mal !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by svernoux »

patmos wrote:se flageller, il y a un sens de punition, le but de la flagellation est de se faire mal !
Oui c'est vrai, c'est le problème... :-? Mais ce n'est pas s'asperger non plus, pour moi si tu t'asperges avec les branches, il n'y a pas de contact entre elles et ta peau... Alors qu'en l'occurrence, il y a contact, on se frappe bien avec !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by ElieDeLeuze »

La photo que tu nous montres, pour moi, ce sont simplement des branchages. On se stimule le corps à coups de branchages dans les saunas russes.

Voila mon français à moi. Pour la version académique officielle, s'adresser à la coupole ;)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction du mot веник en francais

Post by iubito »

- se frapper convient tout à fait (on peut dire qu'on se frappe la poitrine avec la main, le poing...)
- la flagellation c'est une punition (pas forcément religieuse... y'a des pays où c'est une peine de justice)
- s'asperger c'est si les branches servent à envoyer des gouttes d'eau mais sans toucher la peau
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply