Bonjour à tous
Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi on dit una ascua et non un ascua puisque l'accent de ascua tombe sur le premier syllabe?
Merci
article indéfini espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: article indéfini espagnol
Visiblement, les deux s'écrivent mais spontanément, j'aurais effectivement écrit "un ascua". Manuela va sans doute nous éclaircir sur le sujet 

Re: article indéfini espagnol
Euuuh la pauvre Manuela est toujours incapable de répondre à ce genre de sujets, étant donné qu'elle est hispanophone, mais nullement forte en grammaire et autres affaires sisyphiennes.... Je me renseigne et reviens dès que j'ai trouvé une explication satisfaisante. 

Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: article indéfini espagnol
Sans explication pour commencer, tu écrirais quoi spontanément, toi ?Manuela wrote:Euuuh la pauvre Manuela est toujours incapable de répondre à ce genre de sujets, étant donné qu'elle est hispanophone, mais nullement forte en grammaire et autres affaires sisyphiennes.... Je me renseigne et reviens dès que j'ai trouvé une explication satisfaisante.

Re: article indéfini espagnol
ca serait bien d'avoir une réponse sisyphienne
mais l'essentiel pour moi dans ce cas est le ressenti. est-ce que une version est plus correcte ou plus repandue ?
merci

merci
Re: article indéfini espagnol
Euh ben moi j'ai appris que c'est justement lorsque l'accent tombe sur la première syllabe qu'on utilise l'article masculin.ANTHOS wrote:Bonjour à tous
Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi on dit una ascua et non un ascua puisque l'accent de ascua tombe sur le premier syllabe?
Merci
Comme un aguila, el agua, etc...
Re: article indéfini espagnol
Oups pardon j'ai lu l'inverse de ce que tu as écrit 

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: article indéfini espagnol
Manuela wrote:Euuuh la pauvre Manuela est toujours incapable de répondre à ce genre de sujets, étant donné qu'elle est hispanophone, mais nullement forte en grammaire et autres affaires sisyphiennes.... Je me renseigne et reviens dès que j'ai trouvé une explication satisfaisante.

Cela, doctus cum libro (ou docto con un libro), le §104 de ma vieille, vieille, vieille (1946 !) grammaire de l'espagnol me dit précisément que :
(Ce sont toujours les vieilles grammaires qui sont les meilleures, car elles ne se croient pas obligées de simplifier pédagogiquement. Elles vous balancent de la linguistique historique en vrac).Devant un nom féminin commençant par a (ou ha) accentué, l'a final de una n'est pas prononcé, mais l'écriture peut la conserver ou l'omettre : un alma ou una alma (une âme), un ave ou una avec (un oiseau), un haya ou una haya (un hêtre)
Sans bien connaître la phonologie de l'espagnol, il me semble que l'hésitation entre l'apocope (a+a = a tout court), qui a pour elle la phonétique articulatoire, et l'hiatus (a_a) qui a pour lui la cohérence morphologique, est un phénomène universel. Il paraît qu'un jour j'ai commencé un mémoire de DEA là-dessus mais c'est tellement loin que même moi j'ai oublié ce que j'ai dit.
Il suffit d'entendre et de lire mes élèves absolument incapable d'articuler autre chose que "si il", malgré mes hurlements tarzanesques pour obtenir un "s'il"; j'ai même des "que il" à l'oral. Mais après tout, l'ancien français allait beaucoup plus loin dans les élisions : "s'elle, n'elle, etc."
De plus, les /A/ sont par nature des voyelles compliquées, qui ont une certaine affinité avec les consonnes. Etant prononcées à l'arrière, elles dégagent assez naturellement un "coup de glotte" plus ou moins marqué selon les langues et plus ou moins enregistrés par les systèmes phonologiques, ce qui favorise les hiatus apparents : [una ?'askwa].
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)