Après tant d'années à me délecter des romans de Sisyphe et de chaque intervention de vous autres amis linguistes, j'ai décidé de suivre cette voie. Me voici lancée dans une licence Transkulturelle Kommunikation (je réfléchis toujours à une bonne traduction en français, communication interculturelle me parait pas mal?) qui porte sur l'étude de la linguistique et de trois langues au choix. Enfin comme on ne choisit pas sa langue maternelle et que l'allemand est obligatoire, le choix est vite restreint à une seule autre langue : russe dans mon cas.
Je n'ai pas l'habitude de parler de moi à la troisième personne mais ainsi il sera beaucoup plus rapide de retrouver le topic pour vous poser les tonnes de questions qui vont bientôt me bombarder l'esprit.

C'est parti!
- "Einführung in die synchrone und diachrone romanische Sprachwissenschaft." Ça commence bien, rien que le titre me pose déjà problème. Après deux "Vorlesung/lectures" (en français?), ces deux termes, synchronique et diachronique, n'ont toujours pas été expliqués.
- Quelle est la différence entre Dialekt et Mundart?
En ce qui concerne le russe pour l'instant je m'en sors pas mal avec le peu qu'on a appris.
здравствуи, меня зовут каролин.
я француженка.
как дела.
si j'ai bien compris la questions entière serait au datif как у тебя дела? wie geht's bei dir?
спасибо очень хорошо. а у тебя?
Juste quelques questions de prononciation:
рада рознакомиться. (ça j'ai un peu de mal à le prononcer: [rada pazmakomitsa ou pazmakomitsia]? )
чья [tchya ou tchi-ya?] эта [èta ou ièta?] пучка. эта моя пучка.
чьё [même chose, tchyo ou tchi-yo?]

Danke und bis bald!