Francais-anglais: Widow's walk?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aida1807
Guest

Francais-anglais: Widow's walk?

Post by aida1807 »

Bonjour,

Je ne sais pas si je suis dans la bonne categaries.
J'aimerais avoir un conseil: comment traduire "a widow's walk"? J'ai bien compris ce que c'est mais je n'arrive pas à l'exprimer en francais. Quelqu'un pourait-il m'aider?
Merci beaucoup,
Aïda
aida1807
Guest

Re: Francais-anglais: Widow's path?

Post by aida1807 »

Une erreur, désolée: Ce n'est pas "widow's path" mais "widow's walk"
Merci
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Francais-anglais: Widow's path?

Post by ANTHOS »

Bonjour

Est-ce que c'est censé être une expression idiomatique?

Si non, il faut un peu plus de contexte...

PS je suggère que vous changiez le titre (dans votre poste original)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Francais-anglais: Widow's path?

Post by Olivier »

Apparemment, c'est un élément typique de l'architecture du 19e siècle aux États-Unis, aussi appelé roofwalk et défini comme une plate-forme sur le toit entourée d'une barrière (railed rooftop platform): http://en.wikipedia.org/wiki/Widow%27s_walk.
Ça n'existe sans doute pas en France, alors s'il faut vraiment un équivalent français, ça dépendra forcément du contexte... Simplement "plate-forme (de toit)" ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
aida1807
Guest

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by aida1807 »

Bonsoir,
Merci à tout deux de m'avoir répondu.
Cette expression provient d'un texte que je dois traduire, issu de "The girls' Guide to Hunting and Fishing" de Melissa Bank.
Le narrateur, ou la narratrice, va se coucher et repense à une maison qu'il- ou elle- loue chaque année dans le Nantucket. C'est à ce moment que vient la phrase: " The house we'd ranted every year there had a widow's walk - a square porch on the roof, where the wives of sea captains were supposed to have watched their husbands' ships..."
Voila pour le contexte. J'ai traduit tout le reste sans probleme (environ 300 mots, un peu moins) mais cette expression me chiffonne. Et plateforme, c'est bien mais ca ne rend pas la beauté de l'expression. J'imagine ces veuves et ces femmes esseulées errer les heures, des jours, sur leur toit... J'aimerais redonner son ame au texte.
Merci beaucoup.
Aïda
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by kokoyaya »

Hum, ça sent la note du traducteur...
aida1807
Guest

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by aida1807 »

Je vous demande pardon?!?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by svernoux »

Bah quand on ne peut pas rendre un terme de façon fluide dans une traduction surtout pour l'édition, on fait une note du traducteur. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
aida1807
Guest

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by aida1807 »

D'accord, merci beaucoup,
Je vais essayer
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by Olivier »

moi ce que j'ai retenu de ce fil c'est: plate-forme ou plateforme? et les dictionnaires n'ont pas l'air d'accord entre eux :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by svernoux »

plate-forme ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Francais-anglais: Widow's walk?

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:moi ce que j'ai retenu de ce fil c'est: plate-forme ou plateforme? et les dictionnaires n'ont pas l'air d'accord entre eux :)
-- Olivier
Tous les dictionnaires savants s'accordent sur plate-forme, et le pluriel correspondant : plates-formes.

Curieusement, l'article de Wikipédia prétend qu'en nouvelle orthographe, on peut écrire plateforme : or, j'ai vérifié le texte de la réforme de 92, il y a bien "platebande", mais pas "plateforme" ; et "plate-" ne fait pas partie des éléments à soudure obligatoire, comme "infra".

Pour autant, un rapide coup d'oeil sur le net fait apparaître que "plateforme" n'est pas rare, y compris chez les industriels. Il a pour lui l'anglais (venu du français !) "plateforme".

J'ai toujours songé que sur la question des mots composés, la réforme de 92 avait été crétine et avait pris le problème à l'envers. Plutôt que de dresser des listes arbitraires qui en oublieraient (d'autant que j'ai du mal, personnellement, à écrire "millepatte" et "portefeuille" et plus encore "portemonnaie"), elle aurait mieux fait de décider une fois pour toute qu'il y aurait tolérance systématique pour toutes les graphies, agroalimentaire comme agro-alimentaire, porte-monnaie comme portemonnaie, infra-rouge comme infrarouge, plate-forme comme plateforme.

Enfin bref :
a) Légalement et selon la lettre de la réforme de 92, "plate-forme" quoi qu'on en dise.
b) Dans l'usage et selon l'esprit de la réforme de 92, les deux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply