Hello
est-ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase, dont j'ai de bonnes raisons de penser qu'il s'agit de vietnamien :
失った ... 私は何をすべきかを知っているようだ
merci d'avance!
Traduction d'une phrase de vietnamien (?) à francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction d'une phrase de vietnamien (?) [plutôt japonais]

Il est vrai qu'il s'est écrit autrefois avec les idéogrammes chinois, mais en l'occurence, ces caractères me semblent nettement plus japonais (certains idéogrammes sont communs aux deux langues, mais pas les phonogrammes) et une rapide recherche me le confirme.
Donc, j'ai modifié le titre en conséquence.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction d'une phrase de vietnamien (?) à francais
Oui, c'est du japonais. Enfin en tout cas les caractères, pour le contenu je ne saurais dire... 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Traduction d'une phrase de vietnamien (?) à francais
Je confirme : c'est du japonais.
Mais j'ai du mal à comprendre la phrase. Qu'est-ce qu'il y a avant 失った (du verbe 失う : perdre (la mémoire, la conscience...) ?
Sinon, ce qui se situe après voudrait dire «On dirait que je sais quoi faire».
Mais j'ai du mal à comprendre la phrase. Qu'est-ce qu'il y a avant 失った (du verbe 失う : perdre (la mémoire, la conscience...) ?
Sinon, ce qui se situe après voudrait dire «On dirait que je sais quoi faire».
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Traduction d'une phrase de vietnamien (?) à francais
Hello
Merci à vous trois!!
Ah d'accord... je croyais que c'était du viet, ar la personne est vietnamienne et d'habitude écrit en caractère "latin" en viet, d'ou le pourquoi j'ai cru que c'est symbole étaient vietnamiens
Pour Fuokusu, il n'y a rien avant 失った ; le pseudo commençait comme ca..
Merci à vous trois!!

Ah d'accord... je croyais que c'était du viet, ar la personne est vietnamienne et d'habitude écrit en caractère "latin" en viet, d'ou le pourquoi j'ai cru que c'est symbole étaient vietnamiens

Pour Fuokusu, il n'y a rien avant 失った ; le pseudo commençait comme ca..