coucou voilou depuis la mort de michael jackson j essaie de traduire kelke chansons mais la je bloke carrement pouvez vous m aider s il vous plait voila le texte
i'm in love with a beautiful girl
it's almost like dancing and romancing
in her arms
it's just a part of
ce ki m embete le plus c est la derniere phrase
et JOYEUSES FETES
traduction anglais-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction anglais-français
Bonjour
Il manque la fin de la phrase... "C'est une partie de...", de quoi ?
Il manque la fin de la phrase... "C'est une partie de...", de quoi ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37587
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: traduction anglais-français
of it (merci Goût gueule!)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction anglais-français
Danke Andergassen ! 
On n'est pas beaucoup plus avancés, la réponse est peut-être dans la chanson ? En tout cas au niveau linguistique, je ne sais pas ce que te gêne somerset.

On n'est pas beaucoup plus avancés, la réponse est peut-être dans la chanson ? En tout cas au niveau linguistique, je ne sais pas ce que te gêne somerset.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde