espagnol --> français -- MERCI --

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Alessia
Guest

espagnol --> français -- MERCI --

Post by Alessia »

Bonjour,

je vais encore vous embêter pour un texte espagnol que je n'arrive pas à traduire, non, en fait c'est juste "y tú quique..." mais je mets tout l'ensemble pour que vous puissiez voir le contexte.

[Boy 2:] Quién tiene antes el niño, la madre o el padre
[Mum:] El padre pone la semilla como te he dicho,
y la madre pone la tierra
en que esa semilla hará la flor.
[Boy:] Y quién es la flor?
[Mum:] Tú
[Boy:] Por qué no crecen los niños dentro de los papás?
Yo ya estoy deseando tener niños, y tú Quique?
[Quique:] Oh Yo no...
[Boy:] Y tú Quique... y tú quique
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
Yo siempre estare a tu lado
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Solo quererse mucho
[Boy:] Y tú Quique...? Y tú Quique...?
[Mum:] Solo quererse mucho
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Jolie chanson de Manu Chao ;)

Je pense bêtement que Quique est le surnom de quelqu'un (le troisième personnage de la scène). Faudrait voir avec quelqu'un qui maîtrise mieux l'espagnol et/ou avec la chanson (la voix doit changer selon le personnage).
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je viens à l'instant de voir http://w1.499.telia.com/~u49903585/en/m ... eranza.htm

Il y a la traduction anglaise en regard.
Y tu Quique => What about you Quique. Ma petite théorie semblerait se confirmer :)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

A l'origine Quique est le diminutif d'Enrique. Mais en Amérique Latine cela peut être un surnom pour désigner affectueusement des amis, de petits enfants.
Geroa ezta gurea...
Alessia
Guest

Post by Alessia »

désolée pour l'expression, mais quel bordel cette chanson !! mais j'aime bcp quand même. en tout cas merci
User avatar
Diego
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 04 Apr 2003 19:42
Location: Madrid

Post by Diego »

kokoyaya wrote:Jolie chanson de Manu Chao ;)

Je pense bêtement que Quique est le surnom de quelqu'un (le troisième personnage de la scène). Faudrait voir avec quelqu'un qui maîtrise mieux l'espagnol et/ou avec la chanson (la voix doit changer selon le personnage).
Mieux maîtriser l'espagnol...n'est pas forcément la formule la plus adequate, simplement quelqu'un plus en contact avec les espagnols. Je confirme, "Quique" est un diminutif. Il s'agit donc bien d'une personne.
Alessia
Guest

Post by Alessia »

moi, je ne connais absolument rien de ce pays, a part les chansons
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Diego wrote: Mieux maîtriser l'espagnol...n'est pas forcément la formule la plus adequate, simplement quelqu'un plus en contact avec les espagnols.
Bon, je modifie ma petite annonce : recherche Bretono-espagnole musicienne :loljump: :love:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

kokoyaya wrote: Bon, je modifie ma petite annonce : recherche Bretono-espagnole musicienne :loljump: :love:
Tu crois que tu vas trouver ? ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Gilen wrote:Tu crois que tu vas trouver ? ;)
Me connaissant, non
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en multipliant les critères c'est sûr que ça devient de moins en moins trouvable...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Maïwenn wrote:en multipliant les critères c'est sûr que ça devient de moins en moins trouvable...
La version précédente n'a pas remporté un grand succès non plus...
Canarinho
Guest

Post by Canarinho »

Jeu de mots :
¿ y tú Quique ? ::> et toi Quique ?
¿ y tu quique ? ::> référence au sexe masculin dans un sens plutôt infantil

Je suppose car vu le contexte du début avec la petite graine de papa et la jardin de maman ....
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Canarinho wrote:Jeu de mots :
¿ y tú Quique ? ::> et toi Quique ?
¿ y tu quique ? ::> référence au sexe masculin dans un sens plutôt infantil

Je suppose car vu le contexte du début avec la petite graine de papa et la jardin de maman ....
Bonsoir,

En espagnol Quique est effectivement le surnom de Enrique. On le prononce quiqué.
C'est tout.
Tu vois cette référence au sexe masculin car soit tu es Français, soit tu connais bien le français familier.
Bien sûr , la remarque que tu as faite est alors inévitable.
En espagnol, par contre, ça ne veut rien dire d'autre que Enrique.

Carmen :hello:
Canarinho
Guest

Post by Canarinho »

Buenas noches

Efectivamente soy francés pero ya llevo suficiente tiempo en España para dar este tipo de traducción. Si para ti quique sólo es el diminutivo de Enrique, te invito a entrar en la página de la Real Academia Española (http://www.rae.es) en la que quique es también un pequeño mamífero que come insectos en Chile.
Supongo que eres española y sólo para decirte que el español también se habla en el continente americano. A lo mejor quique puede tener otro significado ya que la letra es de una canción de Manu Chao, colombiano de origen y puede ser una jerga de allá.
Sorprendido de que aquí en España ciertas personas (mayores en la mayoría) no saben que en Perú se habla el español, te invito a echar un vistazo a la siguiente página para que "chupar unas chelas" en Perú no te sea ambiguo (http://www.jergasdehablahispana.org)
Post Reply