problème de conjugaison en grec ancien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Hum...je n'ai pas vu l'imparfait...
Est-ce mieux ?
1 Ἐθαύμαζον τοὺς καλοὺς ἴππους ἐν τῷ σταθμῷ.
J'admirais les beaux chevaux dans l'écurie.
2 Ὁ γεωργὸς ἱππεύε πρὸς τὸν οἴκον ἡμῶν.
Le fermier chevauche vers notre maison.
3Ἔλεγε γὰρ τοῖς δούλοις οὐ μετεῖναι τοῦ λόγου.
Il disait en effet que les esclaves n'ont pas leur place dans ce discours.
4 Τῷ παιδίῳ ἔξεστιν ἐν τῷ κήπῳ ἀστραγάλοις παίζειν μετὰ τῶν δούλων ὑμῶν.
Il est permis à l'enfant de jouer aux osselets dans le jardin au milieu de vos esclaves.
Est-ce mieux ?
1 Ἐθαύμαζον τοὺς καλοὺς ἴππους ἐν τῷ σταθμῷ.
J'admirais les beaux chevaux dans l'écurie.
2 Ὁ γεωργὸς ἱππεύε πρὸς τὸν οἴκον ἡμῶν.
Le fermier chevauche vers notre maison.
3Ἔλεγε γὰρ τοῖς δούλοις οὐ μετεῖναι τοῦ λόγου.
Il disait en effet que les esclaves n'ont pas leur place dans ce discours.
4 Τῷ παιδίῳ ἔξεστιν ἐν τῷ κήπῳ ἀστραγάλοις παίζειν μετὰ τῶν δούλων ὑμῶν.
Il est permis à l'enfant de jouer aux osselets dans le jardin au milieu de vos esclaves.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Ok, sauf pour 3 où tu tires un peu le sens vers des cieux trop philosophiques (mais bon, ça pourrait passer, en contexte).
C'est plus simplemenent : "il disait aux esclaves (tois doulois, datif) de ne pas se mêler (de n'avoir pas part à, comme disent les vieux dicos) de cette conversation.
Cela dit, ça peut revenir au même, mais l'essentiel est de comprendre qu'il s'adresse bien à des esclaves présents et leur dit de fermer leur g***.
C'est plus simplemenent : "il disait aux esclaves (tois doulois, datif) de ne pas se mêler (de n'avoir pas part à, comme disent les vieux dicos) de cette conversation.
Cela dit, ça peut revenir au même, mais l'essentiel est de comprendre qu'il s'adresse bien à des esclaves présents et leur dit de fermer leur g***.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: problème de conjugaison en grec ancien
J'ai tenter de revoir quelques petites choses dans le reste des phrases...
5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô chère compagne, part la volonté de la fille admirable du Dieu Héphaistos il faut poursuivre.
6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les fils de la forêt sont aussi doux que les fruits.
7 Τὰ γὰρ δένδρα ϕυει μῆλά τε καὶ ἔλαιον τοῖς άνθρώποις καὶ τώοις.
En effet les arbres font pousser des fruits et le jus est soit pour les hommes soit pour les animaux.
8 Νομίζω τὰ τῶν δούλων παίδια ἐν τῷ τοῦ Ἰσχομάχου οἴκῳ εὐδαιμονεῖν.
Je crois que les jeunes esclaves qui habitent avec Ἰσχομάχου sont heureux.
9 Ἀπῆν ὁ νεανίσκος τοῦ οἵκου ὅτι ἱππεύομεν διὰ τῶν ἀγρῶν.
Le jeune homme s'éloignait de la maison lequel courait à travers les champs.
10 Οἱ διδάσκαλοι ἐκελευον τὰ παίδια μανθάνειν τοὺς τοῦ σοϕοῦ Δημοκρίτου λόγους.
Les maîtres encourageaient les enfants à comprendre le sage Démocrite.
5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô chère compagne, part la volonté de la fille admirable du Dieu Héphaistos il faut poursuivre.
6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les fils de la forêt sont aussi doux que les fruits.
7 Τὰ γὰρ δένδρα ϕυει μῆλά τε καὶ ἔλαιον τοῖς άνθρώποις καὶ τώοις.
En effet les arbres font pousser des fruits et le jus est soit pour les hommes soit pour les animaux.
8 Νομίζω τὰ τῶν δούλων παίδια ἐν τῷ τοῦ Ἰσχομάχου οἴκῳ εὐδαιμονεῖν.
Je crois que les jeunes esclaves qui habitent avec Ἰσχομάχου sont heureux.
9 Ἀπῆν ὁ νεανίσκος τοῦ οἵκου ὅτι ἱππεύομεν διὰ τῶν ἀγρῶν.
Le jeune homme s'éloignait de la maison lequel courait à travers les champs.
10 Οἱ διδάσκαλοι ἐκελευον τὰ παίδια μανθάνειν τοὺς τοῦ σοϕοῦ Δημοκρίτου λόγους.
Les maîtres encourageaient les enfants à comprendre le sage Démocrite.
Re: problème de conjugaison en grec ancien
5 Pourquoi le féminin "chère compagne" avec un vocatif en –ε ? D’où sort la fille admirable ?
6 D’où sortent les fils ? D’où sort ce comparatif ?
7 τώοις ?
8 παίδια ? οἴκῳ ?
9. lequel ? ἱππεύομεν ?
10. λόγους ?
Tu as le temps d'améliorer cela avant le retour de Sysiphe que je salue.
6 D’où sortent les fils ? D’où sort ce comparatif ?
7 τώοις ?
8 παίδια ? οἴκῳ ?
9. lequel ? ἱππεύομεν ?
10. λόγους ?
Tu as le temps d'améliorer cela avant le retour de Sysiphe que je salue.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Χαῖρε, ὦ Ἄννα. Πῶς ἔχεις ; Έλπίζω ὅτι όψόμεθα πάλιν έν Διγνᾠ...
*
b) Je pense que l'ordre des mots t'a troublé : il est tout à fait normal d'enclaver un génitif : τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν = *τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου (cet ordre-là étant en principe interdit).
Je pense que dans cette phrase comme dans la suivante, tu as voulu reconnaître la formule Εύκλειδής τοῦ Σπευσίπποῦ "Euclide <fils de> Speusippe" (comme on dit "Jean de Florette" dans le Sud). Mais cette formule-là est rare, elle est réservée aux noms propres. Donc : oublie. Un génitif, c'est le complément du nom, c'est tout.
c) Revois le sens d'ελαυνειν.
*
Ensuite, comme l'a dit Anne, aucun comparatif d'égalité dans cette phrase, d'ailleurs je doute que tu saches déjà les construire.
Il te manque δένδρον : arbre (comme les rhododendron, qui sont des "arbres à rose").
Revois καρποφόρος dans un dico.
La suite plus tard.
*
a) Comme l'a dit Anne, tu t'es trompé sur le sexe de l'έταίρος. Le vocatif masculin est pourtant sans aucune ambiguïté, contrairement à d'autres cas.5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô chère compagne, part la volonté de la fille admirable du Dieu Héphaistos il faut poursuivre.
b) Je pense que l'ordre des mots t'a troublé : il est tout à fait normal d'enclaver un génitif : τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν = *τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου (cet ordre-là étant en principe interdit).
Je pense que dans cette phrase comme dans la suivante, tu as voulu reconnaître la formule Εύκλειδής τοῦ Σπευσίπποῦ "Euclide <fils de> Speusippe" (comme on dit "Jean de Florette" dans le Sud). Mais cette formule-là est rare, elle est réservée aux noms propres. Donc : oublie. Un génitif, c'est le complément du nom, c'est tout.
c) Revois le sens d'ελαυνειν.
*
Oulàlà... Bon, déjà, on laisse tomber les fils.6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les fils de la forêt sont aussi doux que les fruits.
Ensuite, comme l'a dit Anne, aucun comparatif d'égalité dans cette phrase, d'ailleurs je doute que tu saches déjà les construire.
Il te manque δένδρον : arbre (comme les rhododendron, qui sont des "arbres à rose").
Revois καρποφόρος dans un dico.
La suite plus tard.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: problème de conjugaison en grec ancien
excusez moi pour ce long silence...
Voici ce que j'ai retravaillé :
5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô cher amant, à l'égard du Dieu puissant Héphaistos il faut frapper.
6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les arbres des jardins sont aptes à produire des fruits.
Voici ce que j'ai retravaillé :
5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô cher amant, à l'égard du Dieu puissant Héphaistos il faut frapper.
6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les arbres des jardins sont aptes à produire des fruits.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Va pour amant, mais hetaïros, c'est bêtement "compagnon".gmaud2003 wrote:excusez moi pour ce long silence...
Voici ce que j'ai retravaillé :
5 Τήμερον͵ ᾧ ϕίλε ἐταῖρε͵ χρὴ πρὸς τὸ τοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν ἐλαύνειν.
Aujourd'hui, ô cher amant, à l'égard du Dieu puissant Héphaistos il faut frapper.
Où vois-tu un dieu puissant ? Je crois que tu n'as toujours pas compris le principe du génitif enclavé :
τὸτοῦ θεοῦ Ἡϕαίστου ἱερὸν
le du dieu Héphaïstos temple = le temple du dieu Héphaïstos.
On enclave le complément au génitif (le complément du nom) entre l'article et le nom principal : de la même façon, on dira "le puissant du rusé Ulysse bateau" = le puissant bateau du rusé Ulysse".
Je t'accorde que ἐλαύνω est un verbe pénible à traduire, mais le sens de "frapper" est assez rare. En gros, c'est "pousser en avant en direction d'un lieu". Quand il n'y a pas de complément, c'est "s'élancer vers" ou même "gagner (un lieu)".
Attention, attention, attention : τοῦ κήπου = génitif singulier, il n'y a qu'un jardin.6 Τὰ τοῦ κήπου δένδρα έστἰν ἀγαθὰ καὶ καρποϕόρα.
Les arbres des jardins sont aptes à produire des fruits.
De plus άγαθά est sur le même plan que καρποϕόρα, qui du reste signifie "qui porte des fruits, porteur de fruit", et non pas "aptes à". Je te soupçonne d'avoir essayé de faire dépendre le deuxième du première.
Les arbres des jardins sont à la fois (c'est moi qui l'ajoute) άγαθά et καρποϕόρα.
*
Tes phrases sont syntaxiquement simples, si tu arrives à des phrases complexes dans la traduction, c'est que tu as compliqué.
Il faut absolument s'en tenir aux cas, à la finale des mots, en se posant la question : "d'abord, qu'est-ce que ce cas m'interdit totalement ?" (exemple : si c'est un génitif, ça ne peut pas du tout être un sujet, et à mon niveau, ça ne peut pas être un complément).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Bête petite question hors-sujet: en grec moderne, que fait-on de l'augment quand il y a un préverbe? J'ai toujours de problèmes avec ça...Sisyphe wrote:Il faut rajouter un έ- devant tous les verbes. Mais attention :
- S'il y a un préverbe, il faut mettre l'augment entre le préverbe et le verbe : προσϕέρω -> προσ-έ-φερον.
- L'accent remonte toujours au maximum (comme dans mon exemple précédent)
Merci

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Exactement la même chose, sauf que, comme tu le sais, l'augment ne se maintient en grec moderne que s'il est accentué. Donc, on le met entre le préverbe et le verbe, à la condition que celui-ci fasse moins de deux syllabes :damiro wrote:Bête petite question hors-sujet: en grec moderne, que fait-on de l'augment quand il y a un préverbe? J'ai toujours de problèmes avec ça...Sisyphe wrote:Il faut rajouter un έ- devant tous les verbes. Mais attention :
- S'il y a un préverbe, il faut mettre l'augment entre le préverbe et le verbe : προσϕέρω -> προσ-έ-φερον.
- L'accent remonte toujours au maximum (comme dans mon exemple précédent)
Merci
εκ-φράζω -> εξ-έ-φραζα
εμπνέω -> εν-έ-πνευσα (;) Gmaud, je t'interdis d'essayer de mettre ce genre de terminaison en grec ancien, c'est une horreur ! Mais apparemment, les Byzantins se sont pris les pieds entre leurs terminaisons d'imparfait et leurs terminaisons d'aoriste).
Toutefois, si j'en crois Tonnet §6.5.2., l'augment peut disparaître dans la langue orale, et beaucoup de verbes ne sont pas senti comme des composés : διάβαζα "je lisais"... Il y a beaucoup de mots en δια- en grec moderne, mais je n'ai pas l'impression que la préposition existe encore réellement en démotique (on dirait plutôt μάζι, non ?).
Je te ferais d'ailleurs remarquer le substitut du verbe "être" υπαρχω (rare en grec ancien dans ce sens, ordinaire voire obligatoire en moderne à la place de certains temps qui n'existent pas) fait régulièrement υπήρχε "il y eut".
Je laisse Caroline compléter, mais fais comme moi : mets-en partout où il est accentué, au pire tu passeras pour un puriste.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Merci beaucoup pour ces explications!
J'avouerais que j'ai du mal avec les changements de consonne (γράφω => έγραψα) au départ. Alors, quand j'ai vu ta remarque sur préverbe, je me suis dit: "oulala, comme si ça n'était pas assez compliqué".
je vais essayé de me faire à ces particularités de la langue grecque, mais pour le moment, je me contente de parler en associant un complément de temps (passé ou futur) à une phrase au présent.
J'entends souvent υπαρχω, mais je t'avouerais que j'ai du mal aussi. Il faut dire que je travail le grec de manière passive (musique, quelques mails de temps en temps, et quelques petites conversations basiques), donc, je n'ai que ce que cette rare pratique permet d'obtenir.

J'avouerais que j'ai du mal avec les changements de consonne (γράφω => έγραψα) au départ. Alors, quand j'ai vu ta remarque sur préverbe, je me suis dit: "oulala, comme si ça n'était pas assez compliqué".
je vais essayé de me faire à ces particularités de la langue grecque, mais pour le moment, je me contente de parler en associant un complément de temps (passé ou futur) à une phrase au présent.
J'entends souvent υπαρχω, mais je t'avouerais que j'ai du mal aussi. Il faut dire que je travail le grec de manière passive (musique, quelques mails de temps en temps, et quelques petites conversations basiques), donc, je n'ai que ce que cette rare pratique permet d'obtenir.

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: problème de conjugaison en grec ancien

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Sisyphe wrote:Τα δεμοτικά κι εγω δεν μιλώ πολύ... Ο,τι γνορίζω (περί τα γραμματικά και περί τα λεξικά) έρχεται από τα αρχαία ελλήνικα.

Και ξέρεις πολλά πράγματα περί τη νεοελληνική, δέν μπερδεύεις τις λέξεις, δάσκαλε Σίσυφο!


Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Σίσυφε, le vocatif non plus n'a pas beaucoup bougé depuis le grec ancien, alors qu'ils ont laissé tomber le datif au Xe siècle.Σίσυφο
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: problème de conjugaison en grec ancien
Oulala j'avais jamais remarqué pour l'augment!! Effectivement il ne reste que s'il est accentué..Exactement la même chose, sauf que, comme tu le sais, l'augment ne se maintient en grec moderne que s'il est accentué. Donc, on le met entre le préverbe et le verbe, à la condition que celui-ci fasse moins de deux syllabes :
εκ-φράζω -> εξ-έ-φραζα
εμπνέω -> εν-έ-πνευσα (;) Gmaud, je t'interdis d'essayer de mettre ce genre de terminaison en grec ancien, c'est une horreur ! Mais apparemment, les Byzantins se sont pris les pieds entre leurs terminaisons d'imparfait et leurs terminaisons d'aoriste).
Toutefois, si j'en crois Tonnet §6.5.2., l'augment peut disparaître dans la langue orale, et beaucoup de verbes ne sont pas senti comme des composés : διάβαζα "je lisais"... Il y a beaucoup de mots en δια- en grec moderne, mais je n'ai pas l'impression que la préposition existe encore réellement en démotique (on dirait plutôt μάζι, non ?).
Je te ferais d'ailleurs remarquer le substitut du verbe "être" υπαρχω (rare en grec ancien dans ce sens, ordinaire voire obligatoire en moderne à la place de certains temps qui n'existent pas) fait régulièrement υπήρχε "il y eut".
Je laisse Caroline compléter, mais fais comme moi : mets-en partout où il est accentué, au pire tu passeras pour un puriste.
Un autre exemple: διαγράφω (effacer) imparfait: διέγραψα
Mais peut-être qu'ici on a l'influence du verbe γράφω??
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Re: problème de conjugaison en grec ancien
J'y avais pensé; comme φίλος => φίλε, mais Γιώργος => Γιώργο, alors j'ai hésitéSisyphe wrote:Σίσυφε, le vocatif non plus n'a pas beaucoup bougé depuis le grec ancien, alors qu'ils ont laissé tomber le datif au Xe siècle.Σίσυφο

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία